Marcos 7

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cha Urshalimá átkagén lahtén Parisi o Sharyatay zánóger Issáay kerrá mocch but.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Distesh ke Issáay lahtén morid gón nashoshtagén, bezán gón sell o nápákén dastán waráka wárt.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Chiá ke Parisi o sajjahén Yahudi, tánke wati pet o piroki dini rahbanday sará dast mashódant, waráka nawarant.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Wahdé cha bázárá káyant, tán shosht o shód makanant heccha nawarant o dega bázén hamé dhawlén dód o dáb hastant chosh ke, tán waráki darp o hiránán pésará mashódant kármarza nakanant.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Paméshká, Parisi o Sharyatay zánógerán cha áiá jost kort: “Chiá tai morid pet o piroki rahbandáni randgiriá nakanant o gón sell o nápákén dastán waráka warant?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Áiá gwasht: “Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá cha Hodáay némagá shomay bárawá sharr nebeshtag: É mardom dapá maná satá dayant, bale delesh cha man báz dur ent.
6 Jesus respondeu:
7 Á moptá maná \+w parastesha\+w* kanant o mardománi jórhéntagén ráh o rahbandán sója dayant.
7 E em vão me adoram,
8 Shomá Hodáay hokm yalah dátagant o mardománi ráh o rahband geptagant.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Randá gwashti: “Shomá pa wati dód o rahbandáni kár bandagá Hodáay hokmáni yalah dayagay sharrén ráhé dar gétkag.
9 E disse-lhes ainda:
10 Chiá ke Tawrátay tahá Mussáyá gwashtag: Wati pet o mátá sharap o ezzat beday. Harkas ke wati pet o mátá zá o dwá bedant, báyad ent koshag bebit.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bale shomá mardomán chosh sója dayét ke yakké wati pet o mátá komak makant o begwashit: ‘Pahell kanét, á komak ke man báyad ent shomárá bedátén, Hodáay ráhá korbánig kortag.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Shomá á mardomá gón é sar o sójá, cha wati pet o mátay komak kanagá makan o manaha kanét.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Shomá gón wati dód o rahbandáni barjáh dáragá, Hodáay habarán nákára kanét o dega bázén hamé dhawlén kára kanét.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Padá áiá rombé mardom wati kerrá lóthet o gwashti: “Shomá mani habarán gósh bedárét o sarpad bebét.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Chizzé ke mardomay lápá rawt áiá sell o nápáka nakant, bale chizzé ke cha delá dara kayt, mardomá nápáka kant.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Harkasá pa eshkonagá gósh per, beshkont.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wahdé mardomi yalah dátant o lógá átk, moridán gwasht: “Márá é mesálay maksadá sarpad kan.”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Issáyá gwasht: “Shomá haminkadar násarpad ét? Hech warákay warag mardomá sell o nápáka nakant,
18 Jesus lhes disse:
19 chiá ke delá narawt, lápá rawt o cha rótán dara kayt.” Gón é mesálá, áiá gisshént ke sajjahén waragi chizz, helár o pák ant.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Padá gésh kanáná gwashti: “Á chizz ke mardomá sell o nápáka kant, cha áiay del o daruná chesta bit o áiá nápáka kant,
20 E dizia:
21 chosh ke badén pegr o hayál, bénangi, dozzi, hón o kósh, zená,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 lálech o tamah, badwáhi, mandr, waylánki, hasadd, kopr, takabbor o ahmaki.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 É sajjahén badi, cha mardomay daruná sarchammaga gerant o mardomá sell o nápáka kanant.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Issá cha ódá dar átk o Suray sardhagárá shot. Ódá lógéá shot o nalótheti ke kasé áiay áyagá sahig bebit, bale watá chér dát nakort.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Janéné ke áiay kasánén jeneká jenné per at, wahdé Issáay áyagay háli eshkot, hamá damáná átk o áiay pádán kapt.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 É janén Yunánié at o Suriahay damag Pinikiahá pédá butagat. Áiá Issá mennat o dazbandi kort ke jenná cha jeneká dar bekant.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Issáyá gwasht: “Awalá báyad ent chokk warag bwarant o sér bekanant, chiá ke cha chokkáni dastá nánay pach gerag o kochekáni démá dawr dayag sharr naent.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Janéná gwasht: “Oo Hodáwand! Bale kochek ham chokkáni parzónagay sarárókén naganay thokkorána warant.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Issáyá gwasht: “Taw sharrén passawé dát, beraw, tai jenekay jenn dar átkag.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Wahdé janén lógá per tarret, disti ke jenek tahtay sará waptag o jenná yalah dátag.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Issá, cha Suray sardhagárá per tarret, Sayduni gwázént, dém pa Jalilay mazangwarm o Dekápulisay sardhagárá átk o raset.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mardomán yak karrén mardé ke zobáni ham lell o checch at, Issáay kerrá áwort o dazbandiesh kort ke wati dastá áiay sará per bemoshit.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Issáyá á mard cha mardománi mocchiá yak kerré bort o lankoki áiay góshán mán kortant. Randá áiay zobánay sará lebzi per mosht.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ásmánay némagá cháreti, áh o ginsárté kasshet o gwashti: “Effatah!” (Bezán “pach bay!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Hamá damáná, marday gósh pach butant, zobáni ham pach but o pa sharri habar kanagá lagget.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Issáyá, mardom báz kaddhan kortant ke gón hechkasá é bárawá hecch magwashant, bale haminchok ke áiá pa habar nakanagá kaddhan kort, mardomán habar haminkadar géshter tálán kort.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mardom báz hayrán atant o gón yakdomiá gwashtesh: “É chónén ajabén nékén kára kant, karráni góshán pacha kant o lelláni zobáná ham bójit.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.