Marcos 7
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA
1 Cha Urshalimá átkagén lahtén Parisi o Sharyatay zánóger Issáay kerrá mocch but.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Distesh ke Issáay lahtén morid gón nashoshtagén, bezán gón sell o nápákén dastán waráka wárt.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Chiá ke Parisi o sajjahén Yahudi, tánke wati pet o piroki dini rahbanday sará dast mashódant, waráka nawarant.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Wahdé cha bázárá káyant, tán shosht o shód makanant heccha nawarant o dega bázén hamé dhawlén dód o dáb hastant chosh ke, tán waráki darp o hiránán pésará mashódant kármarza nakanant.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Paméshká, Parisi o Sharyatay zánógerán cha áiá jost kort: “Chiá tai morid pet o piroki rahbandáni randgiriá nakanant o gón sell o nápákén dastán waráka warant?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Áiá gwasht: “Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá cha Hodáay némagá shomay bárawá sharr nebeshtag: É mardom dapá maná satá dayant, bale delesh cha man báz dur ent.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Á moptá maná \+w parastesha\+w* kanant o mardománi jórhéntagén ráh o rahbandán sója dayant.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Shomá Hodáay hokm yalah dátagant o mardománi ráh o rahband geptagant.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Randá gwashti: “Shomá pa wati dód o rahbandáni kár bandagá Hodáay hokmáni yalah dayagay sharrén ráhé dar gétkag.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Chiá ke Tawrátay tahá Mussáyá gwashtag: Wati pet o mátá sharap o ezzat beday. Harkas ke wati pet o mátá zá o dwá bedant, báyad ent koshag bebit.
10 Pois Moisés disse:
11 Bale shomá mardomán chosh sója dayét ke yakké wati pet o mátá komak makant o begwashit: ‘Pahell kanét, á komak ke man báyad ent shomárá bedátén, Hodáay ráhá korbánig kortag.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Shomá á mardomá gón é sar o sójá, cha wati pet o mátay komak kanagá makan o manaha kanét.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Shomá gón wati dód o rahbandáni barjáh dáragá, Hodáay habarán nákára kanét o dega bázén hamé dhawlén kára kanét.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Padá áiá rombé mardom wati kerrá lóthet o gwashti: “Shomá mani habarán gósh bedárét o sarpad bebét.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Chizzé ke mardomay lápá rawt áiá sell o nápáka nakant, bale chizzé ke cha delá dara kayt, mardomá nápáka kant.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Harkasá pa eshkonagá gósh per, beshkont.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wahdé mardomi yalah dátant o lógá átk, moridán gwasht: “Márá é mesálay maksadá sarpad kan.”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Issáyá gwasht: “Shomá haminkadar násarpad ét? Hech warákay warag mardomá sell o nápáka nakant,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 chiá ke delá narawt, lápá rawt o cha rótán dara kayt.” Gón é mesálá, áiá gisshént ke sajjahén waragi chizz, helár o pák ant.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Padá gésh kanáná gwashti: “Á chizz ke mardomá sell o nápáka kant, cha áiay del o daruná chesta bit o áiá nápáka kant,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 chosh ke badén pegr o hayál, bénangi, dozzi, hón o kósh, zená,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 lálech o tamah, badwáhi, mandr, waylánki, hasadd, kopr, takabbor o ahmaki.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 É sajjahén badi, cha mardomay daruná sarchammaga gerant o mardomá sell o nápáka kanant.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Issá cha ódá dar átk o Suray sardhagárá shot. Ódá lógéá shot o nalótheti ke kasé áiay áyagá sahig bebit, bale watá chér dát nakort.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Janéné ke áiay kasánén jeneká jenné per at, wahdé Issáay áyagay háli eshkot, hamá damáná átk o áiay pádán kapt.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 É janén Yunánié at o Suriahay damag Pinikiahá pédá butagat. Áiá Issá mennat o dazbandi kort ke jenná cha jeneká dar bekant.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Issáyá gwasht: “Awalá báyad ent chokk warag bwarant o sér bekanant, chiá ke cha chokkáni dastá nánay pach gerag o kochekáni démá dawr dayag sharr naent.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Janéná gwasht: “Oo Hodáwand! Bale kochek ham chokkáni parzónagay sarárókén naganay thokkorána warant.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Issáyá gwasht: “Taw sharrén passawé dát, beraw, tai jenekay jenn dar átkag.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wahdé janén lógá per tarret, disti ke jenek tahtay sará waptag o jenná yalah dátag.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Issá, cha Suray sardhagárá per tarret, Sayduni gwázént, dém pa Jalilay mazangwarm o Dekápulisay sardhagárá átk o raset.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mardomán yak karrén mardé ke zobáni ham lell o checch at, Issáay kerrá áwort o dazbandiesh kort ke wati dastá áiay sará per bemoshit.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Issáyá á mard cha mardománi mocchiá yak kerré bort o lankoki áiay góshán mán kortant. Randá áiay zobánay sará lebzi per mosht.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ásmánay némagá cháreti, áh o ginsárté kasshet o gwashti: “Effatah!” (Bezán “pach bay!”)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Hamá damáná, marday gósh pach butant, zobáni ham pach but o pa sharri habar kanagá lagget.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Issáyá, mardom báz kaddhan kortant ke gón hechkasá é bárawá hecch magwashant, bale haminchok ke áiá pa habar nakanagá kaddhan kort, mardomán habar haminkadar géshter tálán kort.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mardom báz hayrán atant o gón yakdomiá gwashtesh: “É chónén ajabén nékén kára kant, karráni góshán pacha kant o lelláni zobáná ham bójit.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.