Lucas 2
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI
1 Hamá róchán, Rumay bádsháh Kaysar Águstusá jár jat o hokm kort ke Rumay sarjamén molk mardomshomári kanag bebit.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 É awali mardomshomári at o á wahdá, Kwirinius Suriahay wáli at.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Harkas pa wati námay nebeshtah kanáénagá, wati pet o piroki shahrá shot.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Issop ham cha Jalilay shahr Náserahá dar kapt o Yahudiahay shahr Bayt-Lahemá shot. Bayt-Lahem, hamá shahr ent ke bázén wahdé pésará ódá Dáud bádsháh pédá butagat. Issop, béhá cha Dáuday padréchá at, paméshká pa wati námay nebeshtah kanáénagá ódá shot.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Issopá, wati deshtár, Maryam ham gón at ke á, pa chokkéá ométwár at.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Hamé wahdá ke á Bayt-Lahemá atant, Maryamay chellag bayagay máh o róch sarjam butant o
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 mardénchokkéay sará chellag but ke áiay awali chokk at. Maryamá wati nonnok godéá pétk o káhdánéay tahá wápént, chiá ke pa áyán mehmánjáhá jágah néstat.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hamá hand o damagá, lahtén shopánk hastat ke shapá gyábáná wati ramagesh negahpánia kort.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Á shapá, anágat Hodáwanday préshtagé áyáni démá átk o chárén némagán Hodáwanday mazaniay shahm o rozhnái drapshán but. Cha eshiá, áyán sakk torset.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Bale préshtagá gwasht: “Matorsét, maná mestágé gón ent ke pa shomá bázén wasshié kárit o pa sajjahén kawmá wasshén mestágé.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Á esh ent ke Dáuday shahr Bayt-Lahemá maróchi pa shomá rakkénóké pédá butag ke á, Hodáwandén Masih ent.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Eshiay pajjáh áragay nesháni esh ent ke shomá kahdánéay tahá, mán godéá pétkagén nonnoké gendét.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Anágat, cha ásmáni préshtagáni lashkará rombé á préshtagay kerrá átk o Hodáesh sepat o saná kort:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Shán o shawkat borzén arshay Hodáyá bát o
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Wahdé préshtag per tarret o ásmáná shotant, shopánkán watmánwatá shawr kort o gwashtesh: “Byáét Bayt-Lahemá berawén o hamé sargwast ke ódá butag o Hodáwandá márá hál dátag, wat begendén.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Gorhá á, pa eshtápi sar gept o hamódá shotant, Issop o Maryamesh dar gétkant o nonnokesh kahdánay tahá dist.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nonnokay gendagá rand, shopánkán é chokkay bárawá harché ke cha préshtagán eshkotagat, mardom sahig kortant.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Á mardomán ke shopánkáni habar eshkot, hayrán o habakkah mantant.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Bale Maryamá é sajjahén habar, wati delá dáshtant o esháni sará báz pegr o hayáli kort.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Shopánkán, harché ke eshkotag o distagat, pa áyán Hodáyá sepat o saná kanán per tarretant, chiá ke é sajjahén hamá dhawlá atant ke gón áyán gwashag butagat.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Hashtomi róchá, wahdé nonnokay sonnat kanagay wahd átk, áiay námesh Issá per bast, hamá nám ke mátay lápá kapagá pésar, préshtagá per kortagat.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Wahdé mát o chokkay chellagshódiay wahd halás but, Mussáay Sharyatay randgiriá, Issop o Maryamá Issá Urshalimaymazanén parasteshgáhá áwort tánke áiá Hodáwanday sepordah bekanant,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 anchosh ke Hodáwanday Sharyata gwashit: Awali har mardénchokk báyad ent pa Hodáwandá nadrigé hesáb kanag bebit.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Pa korbánig kanagá ham átkant, tán hamá dhawlá ke Hodáwanday Sharyata gwashit, “jopté shántol yá do kasánén kapót” hayrát bekanant.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Hamá wahdá Urshalimay shahrá, Shamun námén mardé hastat ke pahrézkár o Hodádósté at o Bani Esráiliáni rakkénókay rahchár at o Hodáay Pákén Ruh, gón áiá gón at.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pákén Ruhá mestág dátagat, tán wahdé ke Hodáwanday Masihá magendit, á namerit.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Cha Pákén Ruhay elhám o shobénagá, mazanén parasteshgáhay péshjáhá átkagat. Nun wahdé Issáay pet o mátá Sharyatay ráh o rahbandáni sarjam kanagá Issá Pákén Lógá áwortagat,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Shamuná Issá zort, dastáni delá dásht, Hodá saná o satá kort o gwashti:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Oo zórákén Hodáwand! Nun maná, wati é hezmatkárá, anchosh ke taw wat labz dátag,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 chiá ke man gón wati chammán cha tai némagá
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ke taw sajjahén kawmáni démá paddar kort.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Á pa dega kawmán Hodáay bárawá sarpad kanókén rozhné bit o
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Wahdé Issáay pet o mátá áiay bárawá Shamunay é habar eshkotant, hayrán butant.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Shamuná pa áyán nékén dwá kort o gón chokkay mát, Maryamá gwashti: “Hodáyá é chokk, pa bázén Bani Esráiliáni rakkénag o bázénéay gár o bégwáh kanagá ráh dátag. É chokk neshánié bit, bale bázéné áiá namannit.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Hamé paymá á, bázénéay deláni rázán páshka kant. Oo Maryam! Taw wati zendá mazanén gam o andóhé genday ke á gam, zahmay dhawlá tai delá kappa kant.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Hamódá, Ásheray kabilahay yak janéné hastat ke nabié at. Áiay nám Hanná at o áiay Petay nám Panuil at. Omri mazan at. Sur kanagá rand, hapt sáli gón wati lógwájahá gwázéntagat,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 bale randá janózám but. Nun áiay omr hashtád o chár sál at o áiá cha mazanén parasteshgáhá dhann, pád éra nakort. Shap o róch, Hodáyá saná o satá kanán, wati wahd pa dwá o róchaga gwázént.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Á ham, hamá sáhatá áyáni kerrá átk, Hodáay shogri gept o gón hamá sajjahén mardomán ke Urshalimay rakkénagay rahchár atant, gwashti: “É chokk hamá rakkénók ent.”
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wahdé Issáay pet o mátá Hodáwanday Sharyatay sajjahén ráh o rahband purah kortant, gorhá per tarret o Jalilá, wati shahr Náserahá átkant.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Á chokk, rodán o zórmand bayán at. Cha zánt o zánagá sarréch at o Hodáay rahmati gón at.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Issáay pet o mát, Issop o Maryam, har sál Sargwazay aidá,Urshalimá shotant.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wahdé Issáyá dwázdah sál but, wati hél o ádatay padá, aidá Urshalimá shotant.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Aiday róch ke halás butant, per tarragay wahdá, kasánén Issáay mát o pet sahig naatant o á Urshalimá mant.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Awali róchá, áyán wati delá pegr kort balkén gón kárwáná gón ent, paméshká yak róchéay menzelá démá shotant. Randá, áiay shóházá dar kaptant o cha wati syád o pajjárókán áiay jostesh gept.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bale Issáay nagendagá per tarret o pa áiay shóházá, Urshalimá shotant.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Saymi róchá, áyán Issá mazanén parasteshgáhay péshjáhá dar gétk ke ódá á, Sharyatay zánógeráni nyámá neshtagat, áyáni habarán gósh dáragá at o cha áyán jost o pors kanagá at.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Sajjahén eshkonók cha áiay hóshmandi o passawán hayrán atant.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Wahdé Issop o Maryamá á dist, hayrán butant. Mátá gón áiá gwasht: “Oo mani chokk! Taw chiá gón má chosh kort? Man o tai pet gón parésháni tai shóházá butagén.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Issáyá passaw dát: “Shomá chiá mani shóházá butagét? Záná, nazántagó ke man báyad ent wati Petay lógá bebán?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bale á Issáay é habarán sarpad nabutant.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Issá gón áyán padá Náserahá shot o áyáni sajjahén habari gept o mannetant. Áiay mátá é sajjahén habar, wati delá dáshtant.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Issá rodán o cha zánt o zánagá sarréch bayán at o Hodá o mardomán róch pa róch dóstera but.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.