Lucas 2

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hamá róchán, Rumay bádsháh Kaysar Águstusá jár jat o hokm kort ke Rumay sarjamén molk mardomshomári kanag bebit.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 É awali mardomshomári at o á wahdá, Kwirinius Suriahay wáli at.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Harkas pa wati námay nebeshtah kanáénagá, wati pet o piroki shahrá shot.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Issop ham cha Jalilay shahr Náserahá dar kapt o Yahudiahay shahr Bayt-Lahemá shot. Bayt-Lahem, hamá shahr ent ke bázén wahdé pésará ódá Dáud bádsháh pédá butagat. Issop, béhá cha Dáuday padréchá at, paméshká pa wati námay nebeshtah kanáénagá ódá shot.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Issopá, wati deshtár, Maryam ham gón at ke á, pa chokkéá ométwár at.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Hamé wahdá ke á Bayt-Lahemá atant, Maryamay chellag bayagay máh o róch sarjam butant o
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 mardénchokkéay sará chellag but ke áiay awali chokk at. Maryamá wati nonnok godéá pétk o káhdánéay tahá wápént, chiá ke pa áyán mehmánjáhá jágah néstat.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hamá hand o damagá, lahtén shopánk hastat ke shapá gyábáná wati ramagesh negahpánia kort.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Á shapá, anágat Hodáwanday préshtagé áyáni démá átk o chárén némagán Hodáwanday mazaniay shahm o rozhnái drapshán but. Cha eshiá, áyán sakk torset.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Bale préshtagá gwasht: “Matorsét, maná mestágé gón ent ke pa shomá bázén wasshié kárit o pa sajjahén kawmá wasshén mestágé.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Á esh ent ke Dáuday shahr Bayt-Lahemá maróchi pa shomá rakkénóké pédá butag ke á, Hodáwandén Masih ent.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eshiay pajjáh áragay nesháni esh ent ke shomá kahdánéay tahá, mán godéá pétkagén nonnoké gendét.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Anágat, cha ásmáni préshtagáni lashkará rombé á préshtagay kerrá átk o Hodáesh sepat o saná kort:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Shán o shawkat borzén arshay Hodáyá bát o
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Wahdé préshtag per tarret o ásmáná shotant, shopánkán watmánwatá shawr kort o gwashtesh: “Byáét Bayt-Lahemá berawén o hamé sargwast ke ódá butag o Hodáwandá márá hál dátag, wat begendén.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Gorhá á, pa eshtápi sar gept o hamódá shotant, Issop o Maryamesh dar gétkant o nonnokesh kahdánay tahá dist.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nonnokay gendagá rand, shopánkán é chokkay bárawá harché ke cha préshtagán eshkotagat, mardom sahig kortant.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Á mardomán ke shopánkáni habar eshkot, hayrán o habakkah mantant.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Bale Maryamá é sajjahén habar, wati delá dáshtant o esháni sará báz pegr o hayáli kort.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Shopánkán, harché ke eshkotag o distagat, pa áyán Hodáyá sepat o saná kanán per tarretant, chiá ke é sajjahén hamá dhawlá atant ke gón áyán gwashag butagat.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Hashtomi róchá, wahdé nonnokay sonnat kanagay wahd átk, áiay námesh Issá per bast, hamá nám ke mátay lápá kapagá pésar, préshtagá per kortagat.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Wahdé mát o chokkay chellagshódiay wahd halás but, Mussáay Sharyatay randgiriá, Issop o Maryamá Issá Urshalimaymazanén parasteshgáhá áwort tánke áiá Hodáwanday sepordah bekanant,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 anchosh ke Hodáwanday Sharyata gwashit: Awali har mardénchokk báyad ent pa Hodáwandá nadrigé hesáb kanag bebit.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Pa korbánig kanagá ham átkant, tán hamá dhawlá ke Hodáwanday Sharyata gwashit, “jopté shántol yá do kasánén kapót” hayrát bekanant.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hamá wahdá Urshalimay shahrá, Shamun námén mardé hastat ke pahrézkár o Hodádósté at o Bani Esráiliáni rakkénókay rahchár at o Hodáay Pákén Ruh, gón áiá gón at.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pákén Ruhá mestág dátagat, tán wahdé ke Hodáwanday Masihá magendit, á namerit.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Cha Pákén Ruhay elhám o shobénagá, mazanén parasteshgáhay péshjáhá átkagat. Nun wahdé Issáay pet o mátá Sharyatay ráh o rahbandáni sarjam kanagá Issá Pákén Lógá áwortagat,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Shamuná Issá zort, dastáni delá dásht, Hodá saná o satá kort o gwashti:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Oo zórákén Hodáwand! Nun maná, wati é hezmatkárá, anchosh ke taw wat labz dátag,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 chiá ke man gón wati chammán cha tai némagá
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ke taw sajjahén kawmáni démá paddar kort.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Á pa dega kawmán Hodáay bárawá sarpad kanókén rozhné bit o
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Wahdé Issáay pet o mátá áiay bárawá Shamunay é habar eshkotant, hayrán butant.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Shamuná pa áyán nékén dwá kort o gón chokkay mát, Maryamá gwashti: “Hodáyá é chokk, pa bázén Bani Esráiliáni rakkénag o bázénéay gár o bégwáh kanagá ráh dátag. É chokk neshánié bit, bale bázéné áiá namannit.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Hamé paymá á, bázénéay deláni rázán páshka kant. Oo Maryam! Taw wati zendá mazanén gam o andóhé genday ke á gam, zahmay dhawlá tai delá kappa kant.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hamódá, Ásheray kabilahay yak janéné hastat ke nabié at. Áiay nám Hanná at o áiay Petay nám Panuil at. Omri mazan at. Sur kanagá rand, hapt sáli gón wati lógwájahá gwázéntagat,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 bale randá janózám but. Nun áiay omr hashtád o chár sál at o áiá cha mazanén parasteshgáhá dhann, pád éra nakort. Shap o róch, Hodáyá saná o satá kanán, wati wahd pa dwá o róchaga gwázént.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Á ham, hamá sáhatá áyáni kerrá átk, Hodáay shogri gept o gón hamá sajjahén mardomán ke Urshalimay rakkénagay rahchár atant, gwashti: “É chokk hamá rakkénók ent.”
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Wahdé Issáay pet o mátá Hodáwanday Sharyatay sajjahén ráh o rahband purah kortant, gorhá per tarret o Jalilá, wati shahr Náserahá átkant.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Á chokk, rodán o zórmand bayán at. Cha zánt o zánagá sarréch at o Hodáay rahmati gón at.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Issáay pet o mát, Issop o Maryam, har sál Sargwazay aidá,Urshalimá shotant.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Wahdé Issáyá dwázdah sál but, wati hél o ádatay padá, aidá Urshalimá shotant.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Aiday róch ke halás butant, per tarragay wahdá, kasánén Issáay mát o pet sahig naatant o á Urshalimá mant.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Awali róchá, áyán wati delá pegr kort balkén gón kárwáná gón ent, paméshká yak róchéay menzelá démá shotant. Randá, áiay shóházá dar kaptant o cha wati syád o pajjárókán áiay jostesh gept.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Bale Issáay nagendagá per tarret o pa áiay shóházá, Urshalimá shotant.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Saymi róchá, áyán Issá mazanén parasteshgáhay péshjáhá dar gétk ke ódá á, Sharyatay zánógeráni nyámá neshtagat, áyáni habarán gósh dáragá at o cha áyán jost o pors kanagá at.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sajjahén eshkonók cha áiay hóshmandi o passawán hayrán atant.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Wahdé Issop o Maryamá á dist, hayrán butant. Mátá gón áiá gwasht: “Oo mani chokk! Taw chiá gón má chosh kort? Man o tai pet gón parésháni tai shóházá butagén.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Issáyá passaw dát: “Shomá chiá mani shóházá butagét? Záná, nazántagó ke man báyad ent wati Petay lógá bebán?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Bale á Issáay é habarán sarpad nabutant.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Issá gón áyán padá Náserahá shot o áyáni sajjahén habari gept o mannetant. Áiay mátá é sajjahén habar, wati delá dáshtant.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Issá rodán o cha zánt o zánagá sarréch bayán at o Hodá o mardomán róch pa róch dóstera but.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.