Lucas 2

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hamá róchán, Rumay bádsháh Kaysar Águstusá jár jat o hokm kort ke Rumay sarjamén molk mardomshomári kanag bebit.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 É awali mardomshomári at o á wahdá, Kwirinius Suriahay wáli at.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Harkas pa wati námay nebeshtah kanáénagá, wati pet o piroki shahrá shot.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Issop ham cha Jalilay shahr Náserahá dar kapt o Yahudiahay shahr Bayt-Lahemá shot. Bayt-Lahem, hamá shahr ent ke bázén wahdé pésará ódá Dáud bádsháh pédá butagat. Issop, béhá cha Dáuday padréchá at, paméshká pa wati námay nebeshtah kanáénagá ódá shot.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Issopá, wati deshtár, Maryam ham gón at ke á, pa chokkéá ométwár at.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hamé wahdá ke á Bayt-Lahemá atant, Maryamay chellag bayagay máh o róch sarjam butant o
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 mardénchokkéay sará chellag but ke áiay awali chokk at. Maryamá wati nonnok godéá pétk o káhdánéay tahá wápént, chiá ke pa áyán mehmánjáhá jágah néstat.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hamá hand o damagá, lahtén shopánk hastat ke shapá gyábáná wati ramagesh negahpánia kort.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Á shapá, anágat Hodáwanday préshtagé áyáni démá átk o chárén némagán Hodáwanday mazaniay shahm o rozhnái drapshán but. Cha eshiá, áyán sakk torset.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bale préshtagá gwasht: “Matorsét, maná mestágé gón ent ke pa shomá bázén wasshié kárit o pa sajjahén kawmá wasshén mestágé.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Á esh ent ke Dáuday shahr Bayt-Lahemá maróchi pa shomá rakkénóké pédá butag ke á, Hodáwandén Masih ent.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eshiay pajjáh áragay nesháni esh ent ke shomá kahdánéay tahá, mán godéá pétkagén nonnoké gendét.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Anágat, cha ásmáni préshtagáni lashkará rombé á préshtagay kerrá átk o Hodáesh sepat o saná kort:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Shán o shawkat borzén arshay Hodáyá bát o
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Wahdé préshtag per tarret o ásmáná shotant, shopánkán watmánwatá shawr kort o gwashtesh: “Byáét Bayt-Lahemá berawén o hamé sargwast ke ódá butag o Hodáwandá márá hál dátag, wat begendén.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Gorhá á, pa eshtápi sar gept o hamódá shotant, Issop o Maryamesh dar gétkant o nonnokesh kahdánay tahá dist.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nonnokay gendagá rand, shopánkán é chokkay bárawá harché ke cha préshtagán eshkotagat, mardom sahig kortant.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Á mardomán ke shopánkáni habar eshkot, hayrán o habakkah mantant.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Bale Maryamá é sajjahén habar, wati delá dáshtant o esháni sará báz pegr o hayáli kort.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Shopánkán, harché ke eshkotag o distagat, pa áyán Hodáyá sepat o saná kanán per tarretant, chiá ke é sajjahén hamá dhawlá atant ke gón áyán gwashag butagat.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Hashtomi róchá, wahdé nonnokay sonnat kanagay wahd átk, áiay námesh Issá per bast, hamá nám ke mátay lápá kapagá pésar, préshtagá per kortagat.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Wahdé mát o chokkay chellagshódiay wahd halás but, Mussáay Sharyatay randgiriá, Issop o Maryamá Issá Urshalimaymazanén parasteshgáhá áwort tánke áiá Hodáwanday sepordah bekanant,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 anchosh ke Hodáwanday Sharyata gwashit: Awali har mardénchokk báyad ent pa Hodáwandá nadrigé hesáb kanag bebit.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Pa korbánig kanagá ham átkant, tán hamá dhawlá ke Hodáwanday Sharyata gwashit, “jopté shántol yá do kasánén kapót” hayrát bekanant.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Hamá wahdá Urshalimay shahrá, Shamun námén mardé hastat ke pahrézkár o Hodádósté at o Bani Esráiliáni rakkénókay rahchár at o Hodáay Pákén Ruh, gón áiá gón at.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pákén Ruhá mestág dátagat, tán wahdé ke Hodáwanday Masihá magendit, á namerit.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Cha Pákén Ruhay elhám o shobénagá, mazanén parasteshgáhay péshjáhá átkagat. Nun wahdé Issáay pet o mátá Sharyatay ráh o rahbandáni sarjam kanagá Issá Pákén Lógá áwortagat,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Shamuná Issá zort, dastáni delá dásht, Hodá saná o satá kort o gwashti:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Oo zórákén Hodáwand! Nun maná, wati é hezmatkárá, anchosh ke taw wat labz dátag,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 chiá ke man gón wati chammán cha tai némagá
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ke taw sajjahén kawmáni démá paddar kort.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Á pa dega kawmán Hodáay bárawá sarpad kanókén rozhné bit o
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Wahdé Issáay pet o mátá áiay bárawá Shamunay é habar eshkotant, hayrán butant.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Shamuná pa áyán nékén dwá kort o gón chokkay mát, Maryamá gwashti: “Hodáyá é chokk, pa bázén Bani Esráiliáni rakkénag o bázénéay gár o bégwáh kanagá ráh dátag. É chokk neshánié bit, bale bázéné áiá namannit.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Hamé paymá á, bázénéay deláni rázán páshka kant. Oo Maryam! Taw wati zendá mazanén gam o andóhé genday ke á gam, zahmay dhawlá tai delá kappa kant.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Hamódá, Ásheray kabilahay yak janéné hastat ke nabié at. Áiay nám Hanná at o áiay Petay nám Panuil at. Omri mazan at. Sur kanagá rand, hapt sáli gón wati lógwájahá gwázéntagat,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 bale randá janózám but. Nun áiay omr hashtád o chár sál at o áiá cha mazanén parasteshgáhá dhann, pád éra nakort. Shap o róch, Hodáyá saná o satá kanán, wati wahd pa dwá o róchaga gwázént.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Á ham, hamá sáhatá áyáni kerrá átk, Hodáay shogri gept o gón hamá sajjahén mardomán ke Urshalimay rakkénagay rahchár atant, gwashti: “É chokk hamá rakkénók ent.”
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wahdé Issáay pet o mátá Hodáwanday Sharyatay sajjahén ráh o rahband purah kortant, gorhá per tarret o Jalilá, wati shahr Náserahá átkant.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Á chokk, rodán o zórmand bayán at. Cha zánt o zánagá sarréch at o Hodáay rahmati gón at.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Issáay pet o mát, Issop o Maryam, har sál Sargwazay aidá,Urshalimá shotant.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wahdé Issáyá dwázdah sál but, wati hél o ádatay padá, aidá Urshalimá shotant.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aiday róch ke halás butant, per tarragay wahdá, kasánén Issáay mát o pet sahig naatant o á Urshalimá mant.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Awali róchá, áyán wati delá pegr kort balkén gón kárwáná gón ent, paméshká yak róchéay menzelá démá shotant. Randá, áiay shóházá dar kaptant o cha wati syád o pajjárókán áiay jostesh gept.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Bale Issáay nagendagá per tarret o pa áiay shóházá, Urshalimá shotant.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Saymi róchá, áyán Issá mazanén parasteshgáhay péshjáhá dar gétk ke ódá á, Sharyatay zánógeráni nyámá neshtagat, áyáni habarán gósh dáragá at o cha áyán jost o pors kanagá at.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Sajjahén eshkonók cha áiay hóshmandi o passawán hayrán atant.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wahdé Issop o Maryamá á dist, hayrán butant. Mátá gón áiá gwasht: “Oo mani chokk! Taw chiá gón má chosh kort? Man o tai pet gón parésháni tai shóházá butagén.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Issáyá passaw dát: “Shomá chiá mani shóházá butagét? Záná, nazántagó ke man báyad ent wati Petay lógá bebán?”
49 Ele respondeu:
50 Bale á Issáay é habarán sarpad nabutant.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Issá gón áyán padá Náserahá shot o áyáni sajjahén habari gept o mannetant. Áiay mátá é sajjahén habar, wati delá dáshtant.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Issá rodán o cha zánt o zánagá sarréch bayán at o Hodá o mardomán róch pa róch dóstera but.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.