Lucas 22

Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Béhomirén nánay aid, hamá ke Sargwaz gwashaga bit nazzik at.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger pa Issáay kóshárénagá, ráh o nimmóné shóház kanagá atant, bale cha mardomána torsetesh.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Hamá wahdá, Yahudá ke Eskaryuti nám kaptagat o wat cha Issáay dwázdahén moridán yakké at, Shaytán áiay póstá potert.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yahudá, mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni masteráni kerrá shot o gón áyán gend o nendi kort ke che paymá Issáyá bedróhit o áyáni dastá bedant.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Á báz wassh butant o shawresh kort ke áiá chizzé zarr bedayant.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yahudáyá mannet o nun gwam o gégén wahd o móhéay shóházá at ke cha mardománi mocchiá dur, Issáyá áyáni dastá bedant.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Gorhá, béhomirén nánay aiday hamá róch átk ke gwarándhá korbániga kanant.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Issáyá Petros o Yuhanná dém dátant o gwashti: “Berawét Sargwazay aiday shámay tayáriá bekanét ke bwarén.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Áyán jost kort: “Taw ché lóthay, má é tayáriá kojá bekanén?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Passawi dát: “Shahrá ke rasét, mardéá gendét ke ápi kunzagé gón enti, áiay randá hamá lógá berawét ke á rawt.
10 Jesus respondeu:
11 Lógay wáhondá begwashét: ‘Ostád josta kant: “Mehmánhánah kojá ent ke man gón wati moridán Sargwazay shámá hamódá bwarán?”’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Á mard, shomárá wati lógay sarborá, práhén bán o diwánjáhé pésha dárit ke ódá har chizz hast, shámay tayáriá hamódá bekanét.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Á shotant. Ódá, áyán har chizz hamá paymá dist ke Issáyá gwashtagat. Sargwazay shámesh hamódá tayár kort.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Hamá sáhat ke raset, Issá gón moridán parzónagay sará nesht.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Gón áyán gwashti: “Mani masterén armán hamé butag ke gránén sakki o sóriáni saggagá pésar, é Sargwazay shámá gón shomá hórigá bwarán.
15 e lhes disse:
16 Shomárá gwashán, tán Hodáay bádsháhi barjáh dárag mabit, dega baré é shámá nawarán.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Gorhá, jámé chesti kort, Hodáay shogri gept o gwashti: “É jámá bezurét, wati nyámá bahr kanét.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Shomárá gwashán ke cha ed o rand, tán Hodáay bádsháhi mayayt o marasit, man anguray dahl o samará nanóshán.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Nagani ham zort, Hodáay shogri gept, chondh chondhi kort, moridáná dát o gwashti: “É mani jesm ent ke pa shomá korbániga bit, é rasmá pa mani yát o yátmáná barjáh bedárét.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Hamé dhawlá, cha waragá rand, jámé zort o gwashti: “É jám, mani nókén ahd o karáray hón ent ke pa shomaygi réchaga bit.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Bale, hamá ke maná dróhit, áiay dast gón mani dastá yakkén parzónagá ent.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Chiá ke hamá dhawlá ke péshá shawr borrag butag, Ensánay Chokka rawt, bale bazhn o apsóz pa hamá mardomá ke áiá dróhit.”
22 Pois o
23 Á wahdi, morid yakdomiá jost kanagá laggetant: “Bárén, cha má kay choshén káré kant?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Moridáni nyámá arh o dáwáé pád átk ke “bárén, may nyámá sajjahénáni master o kamásh kay ent?”
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Issáyá gón áyán gwasht: “Darkawmáni bádsháh, wati mardománi sará gón zóráki wájahia kanant o áyáni hákemáni maksad o morád esh ent ke mardom áyán hayr o barkat dayók bezánant.
25 Então Jesus disse:
26 Bale shomá chosh makanét, bellét ke shomay masterén, kasterénay dhawlá bebit o shomay hákem, hezmatkáray dhawlá.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Bárén, kay master ent? Hamá ke neshtag o waragá ent, yá hamá ke hezmat kanagá ent? Albat, hamá ke neshtag o waragá ent. Bale man shomay nyámá, hezmatkáréay dhawlá án.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Shomá hamá ét ke mani ázmáesh o chakkásán, gón man hamráh o hamkópag butagét.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Hamá dhawlá ke Petá maná bádsháhi bakshetag, man ham áiá shomárá bakshán
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 tán mani bádsháhiay tahá cha mani parzónagá bwarét, benóshét, tahtáni sará benendét o Bani Esráilay dwázdahén kabilaháni dádrasiá bekanét.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Shamun, oo Shamun! Shaytáná mókal o ejázat lóthet ke shomárá gandomay dhawlá kamak bekant o begéchit.
31 Jesus continuou:
32 Bale man pa taw dwá kort tán tai báwar o imán zawál mabit. Gorhá, wahdé per tarret o padá mani ráhá átkay, wati brátáni dastá beger o delbaddhi beday.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Bale Petrosá passaw tarrént: “Oo Hodáwand! Man gón taw hórigá pa kayd o band o marká ham tayár án.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Issáyá gwasht: “Oo Petros! Man tará gwashán ke maróchi taw cha korósbángá pésar, mani pajjáh áragá say randá enkára kanay o namannay.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Randá cha áyán josti kort: “Bárén, hamá wahdá ke man shomárá bé zarturag o pélek, bé chawath o swásá dém dát, shomá pa chizzé wázmand o mohtáj butét?” Áyán passaw dát: “Na, pa hech chizzá.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Gorhá gwashti: “Bale nun cha shomá agan kaséay kerrá zarturag o pélek hast, gón wat bezurit o áiay kerrá ke zahm nést, wati kabáhá bahá bekant o zahmé bahá begipt,
36 Então Jesus disse:
37 chiá ke é nebeshtah mani bárawá, báyad ent purah o sarjam bebit ke gwashit: Á gón gonahkárán hesáb kanag but. Haw! Á chizz ke mani bárawá nebisag butag nun sarjam bayagi ent.”
37 Pois as
38 Moridán gwasht: “Oo Hodáwand! Bechár, márá do zahm gón ent.” Gwashti: “Bass ant.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Randá, Issá dar átk o anchosh ke áiay hél o ádat at, dém pa Zaytunay kóhá shot. Morid ham áiay randá shotant.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ódá ke sar but, gwashti: “Dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Randá, yak dhókéay chagaljáhay kesásá, cha moridán dur but, kóndháni sará nesht o chosh dwái kort:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Oo mani Pet! Agan tai razá ent gorhá é sakkiáni jám o pyálahá cha man dur kan o bethagalén, bale na pa mani lóth o wáhagá, pa tai jenday washnódiá.”
42 dizendo:
43 Hamá wahdá, cha ásmáná préshtagé záher but o Issái deldári o delbaddhi dát.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Á, yak grán o jánsóchén ranjéá dochár at, paméshká géshter dwái kort o áiay héd, hónay trampáni dhawlá zeminay sará petthetant.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Cha dwáyá ke pád átk, moridáni némagá per tarret, disti ke cha bázén gam o andóhán, wáb kaptagant.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Gwashti: “Pa ché waptagét? Pád áét, dwá kanét ke chakkásá makapét.”
46 E disse:
47 Angat Issá gón moridán habar kanagá at ke rombé mardom átk o raset. Cha Issáay dwázdahén moridán yakké, bezán Yahudá, áyáni rahshón at. Á, Issáay nazziká átk tán bechokkiti.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Issáyá gwasht: “Oo Yahudá! Taw gón chokkag o drót,Ensánay Chokká geráénay?”
48 Mas Jesus disse:
49 Wahdé Issáay hamráhán dist ché bayagá ent, jostesh kort: “Oo Hodáwand! Wati zahmán bekasshén?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Cha moridán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray rástén góshi sest.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Bale Issáyá gwasht: “Bass ent! Dast bedárét!” Áiay góshá dasti per mosht o dráhi kort.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Á wahdá, Issáyá gón mazanén dini péshwá, mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni master o kawmay kamáshán ke pa áiay dazgir kanagá átkagatant, gwasht: “Záná, man yági o rahzané án ke shomá gón zahm o latthán pa mani dazgir kanagá átkagét?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Man har róch mazanén parasteshgáhá gón shomá hór o yakjáh butagán, ódá shomá maná dast najatag. Bale haw! Nun wahd shomayg ent o taháróki hákem ent.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Gorhá, Issáesh dazgir kort o masterén dini péshwáay lógá bort. Petros dur durá, áyáni poshtá rawán at.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Lógay péshjáhá, ásé rókesh kortagat o ásay chágerdá neshtagatant. Petros ham gón áyán nesht.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Móledéá, ásay rozhnáiá, Petros dist, rogurogu cháret o gwashti: “É mard ham gón Issáyá hamráh butag.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Bale Petrosá namannet o gwashti: “Oo janén! Man áiá nazánán.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Kammé wahdá rand, degaréá Petros dist o gwashti: “Taw ham cha hamáyán ay.” Petrosá passaw dát: “Oo mard! Man cha áyán naán.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kamm o gésh sáhatéá rand, dega yakkéá Petrosay némagá cháret o pa deljami gwashti: “É mard allamá Issáay hamráh butag chiá ke á ham Jalilié.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Petrosá darráént: “Oo mard! Man sarpada nabán taw ché gwashagá ay.” Petros hamé habará gwashagá at ke korósá báng dát.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Hodáwandén Issáyá chakk tarrént o Petrosay némagá cháret. Gorhá, Petros Hodáwanday habaray yát o tránagá kapt ke gwashtagati: “Taw maróchi korósbángá pésar, say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Nun dhanná dar átk o sakk gréti.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Á sepáhigán ke Issá wati nyámá geptagat, áiay janag o malandh o maskará kanagesh bongéj kort.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Issáay chammesh bastant o gwashtesh: “Nun paygambari kan, begwash kayá tará jat?!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Dega bázén bad o radé ham gwashtesh.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Wahdé róch but, kawmay kamásháni diwán, bezán mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger yakjáh butant, Issáesh lóthet o áwort.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Jostesh kort: “Agan taw Masih ay gorhá márá begwash.” Issáyá passaw dát: “Agan man begwashán, báwara nakanét.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Oo agan jost begerán, passawa nadayét.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Bale cha annun o rand, Ensánay Chokk zóráwarén Hodáay rástén némagá nendit.”
69 Mas de agora em diante o
70 Á wahdá sajjahénán gwasht: “Acha, taw Hodáay Chokk ay?!” Passawi dát: “Shomá wat gwashagá ét ke Man Hamá Án.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Áyán gwasht: “Nun dega chónén gwáh o sháhedié lóthén? Má wat cha áiay jenday zobáná é habar eshkot.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.