Lucas 22

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Béhomirén nánay aid, hamá ke Sargwaz gwashaga bit nazzik at.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger pa Issáay kóshárénagá, ráh o nimmóné shóház kanagá atant, bale cha mardomána torsetesh.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Hamá wahdá, Yahudá ke Eskaryuti nám kaptagat o wat cha Issáay dwázdahén moridán yakké at, Shaytán áiay póstá potert.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yahudá, mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni masteráni kerrá shot o gón áyán gend o nendi kort ke che paymá Issáyá bedróhit o áyáni dastá bedant.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Á báz wassh butant o shawresh kort ke áiá chizzé zarr bedayant.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahudáyá mannet o nun gwam o gégén wahd o móhéay shóházá at ke cha mardománi mocchiá dur, Issáyá áyáni dastá bedant.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Gorhá, béhomirén nánay aiday hamá róch átk ke gwarándhá korbániga kanant.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Issáyá Petros o Yuhanná dém dátant o gwashti: “Berawét Sargwazay aiday shámay tayáriá bekanét ke bwarén.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Áyán jost kort: “Taw ché lóthay, má é tayáriá kojá bekanén?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Passawi dát: “Shahrá ke rasét, mardéá gendét ke ápi kunzagé gón enti, áiay randá hamá lógá berawét ke á rawt.
10 Jesus lhes explicou:
11 Lógay wáhondá begwashét: ‘Ostád josta kant: “Mehmánhánah kojá ent ke man gón wati moridán Sargwazay shámá hamódá bwarán?”’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Á mard, shomárá wati lógay sarborá, práhén bán o diwánjáhé pésha dárit ke ódá har chizz hast, shámay tayáriá hamódá bekanét.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Á shotant. Ódá, áyán har chizz hamá paymá dist ke Issáyá gwashtagat. Sargwazay shámesh hamódá tayár kort.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Hamá sáhat ke raset, Issá gón moridán parzónagay sará nesht.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Gón áyán gwashti: “Mani masterén armán hamé butag ke gránén sakki o sóriáni saggagá pésar, é Sargwazay shámá gón shomá hórigá bwarán.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Shomárá gwashán, tán Hodáay bádsháhi barjáh dárag mabit, dega baré é shámá nawarán.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Gorhá, jámé chesti kort, Hodáay shogri gept o gwashti: “É jámá bezurét, wati nyámá bahr kanét.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Shomárá gwashán ke cha ed o rand, tán Hodáay bádsháhi mayayt o marasit, man anguray dahl o samará nanóshán.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nagani ham zort, Hodáay shogri gept, chondh chondhi kort, moridáná dát o gwashti: “É mani jesm ent ke pa shomá korbániga bit, é rasmá pa mani yát o yátmáná barjáh bedárét.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Hamé dhawlá, cha waragá rand, jámé zort o gwashti: “É jám, mani nókén ahd o karáray hón ent ke pa shomaygi réchaga bit.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Bale, hamá ke maná dróhit, áiay dast gón mani dastá yakkén parzónagá ent.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Chiá ke hamá dhawlá ke péshá shawr borrag butag, Ensánay Chokka rawt, bale bazhn o apsóz pa hamá mardomá ke áiá dróhit.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Á wahdi, morid yakdomiá jost kanagá laggetant: “Bárén, cha má kay choshén káré kant?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Moridáni nyámá arh o dáwáé pád átk ke “bárén, may nyámá sajjahénáni master o kamásh kay ent?”
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Issáyá gón áyán gwasht: “Darkawmáni bádsháh, wati mardománi sará gón zóráki wájahia kanant o áyáni hákemáni maksad o morád esh ent ke mardom áyán hayr o barkat dayók bezánant.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Bale shomá chosh makanét, bellét ke shomay masterén, kasterénay dhawlá bebit o shomay hákem, hezmatkáray dhawlá.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bárén, kay master ent? Hamá ke neshtag o waragá ent, yá hamá ke hezmat kanagá ent? Albat, hamá ke neshtag o waragá ent. Bale man shomay nyámá, hezmatkáréay dhawlá án.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Shomá hamá ét ke mani ázmáesh o chakkásán, gón man hamráh o hamkópag butagét.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hamá dhawlá ke Petá maná bádsháhi bakshetag, man ham áiá shomárá bakshán
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 tán mani bádsháhiay tahá cha mani parzónagá bwarét, benóshét, tahtáni sará benendét o Bani Esráilay dwázdahén kabilaháni dádrasiá bekanét.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Shamun, oo Shamun! Shaytáná mókal o ejázat lóthet ke shomárá gandomay dhawlá kamak bekant o begéchit.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Bale man pa taw dwá kort tán tai báwar o imán zawál mabit. Gorhá, wahdé per tarret o padá mani ráhá átkay, wati brátáni dastá beger o delbaddhi beday.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Bale Petrosá passaw tarrént: “Oo Hodáwand! Man gón taw hórigá pa kayd o band o marká ham tayár án.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Issáyá gwasht: “Oo Petros! Man tará gwashán ke maróchi taw cha korósbángá pésar, mani pajjáh áragá say randá enkára kanay o namannay.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Randá cha áyán josti kort: “Bárén, hamá wahdá ke man shomárá bé zarturag o pélek, bé chawath o swásá dém dát, shomá pa chizzé wázmand o mohtáj butét?” Áyán passaw dát: “Na, pa hech chizzá.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Gorhá gwashti: “Bale nun cha shomá agan kaséay kerrá zarturag o pélek hast, gón wat bezurit o áiay kerrá ke zahm nést, wati kabáhá bahá bekant o zahmé bahá begipt,
36 Então Jesus lhes disse:
37 chiá ke é nebeshtah mani bárawá, báyad ent purah o sarjam bebit ke gwashit: Á gón gonahkárán hesáb kanag but. Haw! Á chizz ke mani bárawá nebisag butag nun sarjam bayagi ent.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Moridán gwasht: “Oo Hodáwand! Bechár, márá do zahm gón ent.” Gwashti: “Bass ant.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Randá, Issá dar átk o anchosh ke áiay hél o ádat at, dém pa Zaytunay kóhá shot. Morid ham áiay randá shotant.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ódá ke sar but, gwashti: “Dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Randá, yak dhókéay chagaljáhay kesásá, cha moridán dur but, kóndháni sará nesht o chosh dwái kort:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Oo mani Pet! Agan tai razá ent gorhá é sakkiáni jám o pyálahá cha man dur kan o bethagalén, bale na pa mani lóth o wáhagá, pa tai jenday washnódiá.”
42 dizendo:
43 Hamá wahdá, cha ásmáná préshtagé záher but o Issái deldári o delbaddhi dát.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Á, yak grán o jánsóchén ranjéá dochár at, paméshká géshter dwái kort o áiay héd, hónay trampáni dhawlá zeminay sará petthetant.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Cha dwáyá ke pád átk, moridáni némagá per tarret, disti ke cha bázén gam o andóhán, wáb kaptagant.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Gwashti: “Pa ché waptagét? Pád áét, dwá kanét ke chakkásá makapét.”
46 E disse:
47 Angat Issá gón moridán habar kanagá at ke rombé mardom átk o raset. Cha Issáay dwázdahén moridán yakké, bezán Yahudá, áyáni rahshón at. Á, Issáay nazziká átk tán bechokkiti.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Issáyá gwasht: “Oo Yahudá! Taw gón chokkag o drót,Ensánay Chokká geráénay?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Wahdé Issáay hamráhán dist ché bayagá ent, jostesh kort: “Oo Hodáwand! Wati zahmán bekasshén?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Cha moridán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray rástén góshi sest.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bale Issáyá gwasht: “Bass ent! Dast bedárét!” Áiay góshá dasti per mosht o dráhi kort.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Á wahdá, Issáyá gón mazanén dini péshwá, mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni master o kawmay kamáshán ke pa áiay dazgir kanagá átkagatant, gwasht: “Záná, man yági o rahzané án ke shomá gón zahm o latthán pa mani dazgir kanagá átkagét?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Man har róch mazanén parasteshgáhá gón shomá hór o yakjáh butagán, ódá shomá maná dast najatag. Bale haw! Nun wahd shomayg ent o taháróki hákem ent.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Gorhá, Issáesh dazgir kort o masterén dini péshwáay lógá bort. Petros dur durá, áyáni poshtá rawán at.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Lógay péshjáhá, ásé rókesh kortagat o ásay chágerdá neshtagatant. Petros ham gón áyán nesht.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Móledéá, ásay rozhnáiá, Petros dist, rogurogu cháret o gwashti: “É mard ham gón Issáyá hamráh butag.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Bale Petrosá namannet o gwashti: “Oo janén! Man áiá nazánán.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Kammé wahdá rand, degaréá Petros dist o gwashti: “Taw ham cha hamáyán ay.” Petrosá passaw dát: “Oo mard! Man cha áyán naán.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kamm o gésh sáhatéá rand, dega yakkéá Petrosay némagá cháret o pa deljami gwashti: “É mard allamá Issáay hamráh butag chiá ke á ham Jalilié.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Petrosá darráént: “Oo mard! Man sarpada nabán taw ché gwashagá ay.” Petros hamé habará gwashagá at ke korósá báng dát.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Hodáwandén Issáyá chakk tarrént o Petrosay némagá cháret. Gorhá, Petros Hodáwanday habaray yát o tránagá kapt ke gwashtagati: “Taw maróchi korósbángá pésar, say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nun dhanná dar átk o sakk gréti.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Á sepáhigán ke Issá wati nyámá geptagat, áiay janag o malandh o maskará kanagesh bongéj kort.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Issáay chammesh bastant o gwashtesh: “Nun paygambari kan, begwash kayá tará jat?!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Dega bázén bad o radé ham gwashtesh.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wahdé róch but, kawmay kamásháni diwán, bezán mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger yakjáh butant, Issáesh lóthet o áwort.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Jostesh kort: “Agan taw Masih ay gorhá márá begwash.” Issáyá passaw dát: “Agan man begwashán, báwara nakanét.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Oo agan jost begerán, passawa nadayét.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Bale cha annun o rand, Ensánay Chokk zóráwarén Hodáay rástén némagá nendit.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Á wahdá sajjahénán gwasht: “Acha, taw Hodáay Chokk ay?!” Passawi dát: “Shomá wat gwashagá ét ke Man Hamá Án.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Áyán gwasht: “Nun dega chónén gwáh o sháhedié lóthén? Má wat cha áiay jenday zobáná é habar eshkot.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.