Lucas 22

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Béhomirén nánay aid, hamá ke Sargwaz gwashaga bit nazzik at.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger pa Issáay kóshárénagá, ráh o nimmóné shóház kanagá atant, bale cha mardomána torsetesh.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Hamá wahdá, Yahudá ke Eskaryuti nám kaptagat o wat cha Issáay dwázdahén moridán yakké at, Shaytán áiay póstá potert.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yahudá, mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni masteráni kerrá shot o gón áyán gend o nendi kort ke che paymá Issáyá bedróhit o áyáni dastá bedant.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Á báz wassh butant o shawresh kort ke áiá chizzé zarr bedayant.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yahudáyá mannet o nun gwam o gégén wahd o móhéay shóházá at ke cha mardománi mocchiá dur, Issáyá áyáni dastá bedant.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Gorhá, béhomirén nánay aiday hamá róch átk ke gwarándhá korbániga kanant.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Issáyá Petros o Yuhanná dém dátant o gwashti: “Berawét Sargwazay aiday shámay tayáriá bekanét ke bwarén.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Áyán jost kort: “Taw ché lóthay, má é tayáriá kojá bekanén?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Passawi dát: “Shahrá ke rasét, mardéá gendét ke ápi kunzagé gón enti, áiay randá hamá lógá berawét ke á rawt.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Lógay wáhondá begwashét: ‘Ostád josta kant: “Mehmánhánah kojá ent ke man gón wati moridán Sargwazay shámá hamódá bwarán?”’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Á mard, shomárá wati lógay sarborá, práhén bán o diwánjáhé pésha dárit ke ódá har chizz hast, shámay tayáriá hamódá bekanét.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Á shotant. Ódá, áyán har chizz hamá paymá dist ke Issáyá gwashtagat. Sargwazay shámesh hamódá tayár kort.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Hamá sáhat ke raset, Issá gón moridán parzónagay sará nesht.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Gón áyán gwashti: “Mani masterén armán hamé butag ke gránén sakki o sóriáni saggagá pésar, é Sargwazay shámá gón shomá hórigá bwarán.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Shomárá gwashán, tán Hodáay bádsháhi barjáh dárag mabit, dega baré é shámá nawarán.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Gorhá, jámé chesti kort, Hodáay shogri gept o gwashti: “É jámá bezurét, wati nyámá bahr kanét.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Shomárá gwashán ke cha ed o rand, tán Hodáay bádsháhi mayayt o marasit, man anguray dahl o samará nanóshán.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Nagani ham zort, Hodáay shogri gept, chondh chondhi kort, moridáná dát o gwashti: “É mani jesm ent ke pa shomá korbániga bit, é rasmá pa mani yát o yátmáná barjáh bedárét.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Hamé dhawlá, cha waragá rand, jámé zort o gwashti: “É jám, mani nókén ahd o karáray hón ent ke pa shomaygi réchaga bit.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Bale, hamá ke maná dróhit, áiay dast gón mani dastá yakkén parzónagá ent.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Chiá ke hamá dhawlá ke péshá shawr borrag butag, Ensánay Chokka rawt, bale bazhn o apsóz pa hamá mardomá ke áiá dróhit.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Á wahdi, morid yakdomiá jost kanagá laggetant: “Bárén, cha má kay choshén káré kant?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Moridáni nyámá arh o dáwáé pád átk ke “bárén, may nyámá sajjahénáni master o kamásh kay ent?”
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Issáyá gón áyán gwasht: “Darkawmáni bádsháh, wati mardománi sará gón zóráki wájahia kanant o áyáni hákemáni maksad o morád esh ent ke mardom áyán hayr o barkat dayók bezánant.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Bale shomá chosh makanét, bellét ke shomay masterén, kasterénay dhawlá bebit o shomay hákem, hezmatkáray dhawlá.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Bárén, kay master ent? Hamá ke neshtag o waragá ent, yá hamá ke hezmat kanagá ent? Albat, hamá ke neshtag o waragá ent. Bale man shomay nyámá, hezmatkáréay dhawlá án.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Shomá hamá ét ke mani ázmáesh o chakkásán, gón man hamráh o hamkópag butagét.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hamá dhawlá ke Petá maná bádsháhi bakshetag, man ham áiá shomárá bakshán
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 tán mani bádsháhiay tahá cha mani parzónagá bwarét, benóshét, tahtáni sará benendét o Bani Esráilay dwázdahén kabilaháni dádrasiá bekanét.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Shamun, oo Shamun! Shaytáná mókal o ejázat lóthet ke shomárá gandomay dhawlá kamak bekant o begéchit.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Bale man pa taw dwá kort tán tai báwar o imán zawál mabit. Gorhá, wahdé per tarret o padá mani ráhá átkay, wati brátáni dastá beger o delbaddhi beday.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Bale Petrosá passaw tarrént: “Oo Hodáwand! Man gón taw hórigá pa kayd o band o marká ham tayár án.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Issáyá gwasht: “Oo Petros! Man tará gwashán ke maróchi taw cha korósbángá pésar, mani pajjáh áragá say randá enkára kanay o namannay.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Randá cha áyán josti kort: “Bárén, hamá wahdá ke man shomárá bé zarturag o pélek, bé chawath o swásá dém dát, shomá pa chizzé wázmand o mohtáj butét?” Áyán passaw dát: “Na, pa hech chizzá.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Gorhá gwashti: “Bale nun cha shomá agan kaséay kerrá zarturag o pélek hast, gón wat bezurit o áiay kerrá ke zahm nést, wati kabáhá bahá bekant o zahmé bahá begipt,
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 chiá ke é nebeshtah mani bárawá, báyad ent purah o sarjam bebit ke gwashit: Á gón gonahkárán hesáb kanag but. Haw! Á chizz ke mani bárawá nebisag butag nun sarjam bayagi ent.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Moridán gwasht: “Oo Hodáwand! Bechár, márá do zahm gón ent.” Gwashti: “Bass ant.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Randá, Issá dar átk o anchosh ke áiay hél o ádat at, dém pa Zaytunay kóhá shot. Morid ham áiay randá shotant.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ódá ke sar but, gwashti: “Dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Randá, yak dhókéay chagaljáhay kesásá, cha moridán dur but, kóndháni sará nesht o chosh dwái kort:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Oo mani Pet! Agan tai razá ent gorhá é sakkiáni jám o pyálahá cha man dur kan o bethagalén, bale na pa mani lóth o wáhagá, pa tai jenday washnódiá.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Hamá wahdá, cha ásmáná préshtagé záher but o Issái deldári o delbaddhi dát.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Á, yak grán o jánsóchén ranjéá dochár at, paméshká géshter dwái kort o áiay héd, hónay trampáni dhawlá zeminay sará petthetant.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Cha dwáyá ke pád átk, moridáni némagá per tarret, disti ke cha bázén gam o andóhán, wáb kaptagant.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Gwashti: “Pa ché waptagét? Pád áét, dwá kanét ke chakkásá makapét.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Angat Issá gón moridán habar kanagá at ke rombé mardom átk o raset. Cha Issáay dwázdahén moridán yakké, bezán Yahudá, áyáni rahshón at. Á, Issáay nazziká átk tán bechokkiti.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Issáyá gwasht: “Oo Yahudá! Taw gón chokkag o drót,Ensánay Chokká geráénay?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wahdé Issáay hamráhán dist ché bayagá ent, jostesh kort: “Oo Hodáwand! Wati zahmán bekasshén?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Cha moridán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray rástén góshi sest.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bale Issáyá gwasht: “Bass ent! Dast bedárét!” Áiay góshá dasti per mosht o dráhi kort.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Á wahdá, Issáyá gón mazanén dini péshwá, mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni master o kawmay kamáshán ke pa áiay dazgir kanagá átkagatant, gwasht: “Záná, man yági o rahzané án ke shomá gón zahm o latthán pa mani dazgir kanagá átkagét?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Man har róch mazanén parasteshgáhá gón shomá hór o yakjáh butagán, ódá shomá maná dast najatag. Bale haw! Nun wahd shomayg ent o taháróki hákem ent.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Gorhá, Issáesh dazgir kort o masterén dini péshwáay lógá bort. Petros dur durá, áyáni poshtá rawán at.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Lógay péshjáhá, ásé rókesh kortagat o ásay chágerdá neshtagatant. Petros ham gón áyán nesht.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Móledéá, ásay rozhnáiá, Petros dist, rogurogu cháret o gwashti: “É mard ham gón Issáyá hamráh butag.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Bale Petrosá namannet o gwashti: “Oo janén! Man áiá nazánán.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kammé wahdá rand, degaréá Petros dist o gwashti: “Taw ham cha hamáyán ay.” Petrosá passaw dát: “Oo mard! Man cha áyán naán.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kamm o gésh sáhatéá rand, dega yakkéá Petrosay némagá cháret o pa deljami gwashti: “É mard allamá Issáay hamráh butag chiá ke á ham Jalilié.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Petrosá darráént: “Oo mard! Man sarpada nabán taw ché gwashagá ay.” Petros hamé habará gwashagá at ke korósá báng dát.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hodáwandén Issáyá chakk tarrént o Petrosay némagá cháret. Gorhá, Petros Hodáwanday habaray yát o tránagá kapt ke gwashtagati: “Taw maróchi korósbángá pésar, say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Nun dhanná dar átk o sakk gréti.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Á sepáhigán ke Issá wati nyámá geptagat, áiay janag o malandh o maskará kanagesh bongéj kort.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Issáay chammesh bastant o gwashtesh: “Nun paygambari kan, begwash kayá tará jat?!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Dega bázén bad o radé ham gwashtesh.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wahdé róch but, kawmay kamásháni diwán, bezán mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger yakjáh butant, Issáesh lóthet o áwort.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Jostesh kort: “Agan taw Masih ay gorhá márá begwash.” Issáyá passaw dát: “Agan man begwashán, báwara nakanét.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Oo agan jost begerán, passawa nadayét.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bale cha annun o rand, Ensánay Chokk zóráwarén Hodáay rástén némagá nendit.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Á wahdá sajjahénán gwasht: “Acha, taw Hodáay Chokk ay?!” Passawi dát: “Shomá wat gwashagá ét ke Man Hamá Án.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Áyán gwasht: “Nun dega chónén gwáh o sháhedié lóthén? Má wat cha áiay jenday zobáná é habar eshkot.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.