Lucas 21

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Issáyá sar borz kort o disti ke lahtén azgár o hastómand, wati hayráti zarrán mazanén parasteshgáhay pétiá mán kanagá ent.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Áiá, yak nézgárén janózámé ham dist ke pétiay tahá do paysahi dawr dát.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nun gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, é béwasén janózámá cha sajjahénán géshter mán kort.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Chiá ke á degarán cha wati géshén málá chizzoké dát, bale é janózámá, gón wati nézgári o garibiá, harché ke áiá hastat dáti, bezán wati sajjahén bonmál.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Lahtén mardom mazanén parasteshgáhay bárawá habar kanag o gwashagá at ke “é gón chónén dhawldárén seng o gránkimmatén hayrát o thékián nakshband kanag butag.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Á wahdi Issáyá gwasht: “Cha eshán ke shomá maróchi gendagá ét, róché kayt ke yak sengé ham domi sengay sará namánit. Sajjahénána próshant o karójant.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jostesh gept: “Oo ostád! Bárén, é prosht o prósh kadéna bit o eshiay nazzik bayagay nesháni chi ent?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Issáyá gwasht: “Hozzhár bét, kasé shomárá gomráh makant. Chiá ke bázéné pa mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá án’ o ‘Wahd átkag o nazzik ent,’ bale shomá áyáni habará gón makapét.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Wahdé shomá jang o áshópay kukkárá eshkonét, matorsét o paréshán mabét. Chiá ke awalá báyad ent é dhawlá bebit, bale halásiay wahd hamá damáná pa sara narasit.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Gorhá gón áyán gwashti: “Yak kawmé dega kawméay sará o yak hokumaté dega hokumatéay sará páda kayt.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mazanén zeminchandha bit o bázén jágahán dhokkál o wabá kapit. Cha ásmáná torsnákén sargwast o ajabbatén nesháni paddara bit.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Bale cha é sajjahénán o pésar, shomárá gerant o pa shomá jawr o ázára kanant, kanisah o jélána barant o bandiga kanant. Pa mani námay sawabá bádsháh o hákemáni démá barant o pésha kanant.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Gorhá shomárá pa gwáhi dayagá sharrén móhé rasit.
13 E vos acontecerá
14 Gón wat shawr kanét ke pa wati démpániá, cha wahdá pésar paréshán mabét.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Chiá ke man shomárá anchén habaráni zántkáriá dayán ke hech dozhmené shomay démá maóshtit o shomay habarán prósht makant.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tantaná shomay mát o pet, brát o syád o dóst, shomárá geráénant o lahténá kóshárénant.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Sajjahén mardom pa mani námay sawabá cha shomá naprata kanant,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 bale cha shomay sará yak mudé ham kamma nabit.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Agan pa deléri sakkián besaggét, wati sáhá rakkénét.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Wahdé shomá gendét ke Urshalim, pawj o lashkará chapp o chágerdá angerr kortag, gorhá bezánét ke eshiay wayrániay wahd nazzik ent.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Á wahdá hamá ke Yahudiahá ant, kóhán betachant, á ke Urshalimá ant dhanná dar bekapant o á ke cha shahrá dhann ant shahrá marawant.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Chiá ke á wahd sezáay wahda bit o sajjahén nebeshtánkáni habar purah o sarjama bant.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Á róchán, apsóz pa lápporr o chokmátén janénán, chiá ke molkay sará báz sakki o janjála kayt o é kawmay sará Hodáay kahra kapit.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Dozhmen áyán zahmáni dapá dayant o bázénéá bandig o sajjahén donyáay tahá darándhéha kanant. Urshalim, darkawmáni pádáni lagatmála bit, tán á wahdá ke darkawmáni wahd o báriga kotthit o halása bit.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Cha róch o máh o estárán ajabbatén nesháni paddara bant o donyáay sajjahén kawm cha daryáay chawl o mawjáni trondén tawárá paréshán o sargardána bant.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Mardom, donyáay sará áyókén janjál o sakki o sóriáni tors o bimmá béhósha bant, chiá ke ásmánay zór o wák larzénaga bant.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Á wahdá, mardom Ensánay Chokká gendant, ke gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté cha jambaréay nyámá kayt o paddara bit.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wahdé é jáwara káyant o rasant, gorhá wati sará borz kanét o tachkátachk bóshtét ke shomay rakkénagay wahd nazzik ent.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Issáyá pa áyán é mesál ham dát ke “enjir o é dega drachkán bechárét,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 anchosh ke tákesh jat, wata zánét ke nun garmágay mósom nazzik ent.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Hamé paymá, wahdé é chizzána gendét, wata zánét ke Hodáay bádsháhi nazzik ent.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant, é nasl o padréch halása nabit.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Zemin o ásmán gára bant, bale mani habar hechbar gár o zyána nabant.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Hozzhár bét, chosh mabit ke shomay del pa neshah o malárán berawt o zenday pegr o andóh shomay delá gránbár bekant o á róch anágat shomay gotthá lóp bebit.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Chiá ke á róch pa donyáay sajjahén mardomána kayt.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Paméshká harwahd hozzhár bét o dwá bekanét, tán shomárá á róchá ke chosha bit o é jáwar pa sara rasant dar rawagay wák bebit o Ensánay Chokkay bárgáhá óshtát bekanét.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Issáyá har róch, mazanén parasteshgáhá sabak o tálima dát. Har shap cha shahrá dhann, Zaytun námkaptén kóhay sará shot o wati shapi sabáha kort.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Mardom ham har sabáhá máhallah, pa áiay habaráni gósh dáragá, mazanén parasteshgáhá átkant.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.