Lucas 21

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Issáyá sar borz kort o disti ke lahtén azgár o hastómand, wati hayráti zarrán mazanén parasteshgáhay pétiá mán kanagá ent.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Áiá, yak nézgárén janózámé ham dist ke pétiay tahá do paysahi dawr dát.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nun gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, é béwasén janózámá cha sajjahénán géshter mán kort.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Chiá ke á degarán cha wati géshén málá chizzoké dát, bale é janózámá, gón wati nézgári o garibiá, harché ke áiá hastat dáti, bezán wati sajjahén bonmál.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Lahtén mardom mazanén parasteshgáhay bárawá habar kanag o gwashagá at ke “é gón chónén dhawldárén seng o gránkimmatén hayrát o thékián nakshband kanag butag.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Á wahdi Issáyá gwasht: “Cha eshán ke shomá maróchi gendagá ét, róché kayt ke yak sengé ham domi sengay sará namánit. Sajjahénána próshant o karójant.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jostesh gept: “Oo ostád! Bárén, é prosht o prósh kadéna bit o eshiay nazzik bayagay nesháni chi ent?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Issáyá gwasht: “Hozzhár bét, kasé shomárá gomráh makant. Chiá ke bázéné pa mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá án’ o ‘Wahd átkag o nazzik ent,’ bale shomá áyáni habará gón makapét.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Wahdé shomá jang o áshópay kukkárá eshkonét, matorsét o paréshán mabét. Chiá ke awalá báyad ent é dhawlá bebit, bale halásiay wahd hamá damáná pa sara narasit.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Gorhá gón áyán gwashti: “Yak kawmé dega kawméay sará o yak hokumaté dega hokumatéay sará páda kayt.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mazanén zeminchandha bit o bázén jágahán dhokkál o wabá kapit. Cha ásmáná torsnákén sargwast o ajabbatén nesháni paddara bit.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Bale cha é sajjahénán o pésar, shomárá gerant o pa shomá jawr o ázára kanant, kanisah o jélána barant o bandiga kanant. Pa mani námay sawabá bádsháh o hákemáni démá barant o pésha kanant.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Gorhá shomárá pa gwáhi dayagá sharrén móhé rasit.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Gón wat shawr kanét ke pa wati démpániá, cha wahdá pésar paréshán mabét.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Chiá ke man shomárá anchén habaráni zántkáriá dayán ke hech dozhmené shomay démá maóshtit o shomay habarán prósht makant.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tantaná shomay mát o pet, brát o syád o dóst, shomárá geráénant o lahténá kóshárénant.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Sajjahén mardom pa mani námay sawabá cha shomá naprata kanant,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 bale cha shomay sará yak mudé ham kamma nabit.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Agan pa deléri sakkián besaggét, wati sáhá rakkénét.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Wahdé shomá gendét ke Urshalim, pawj o lashkará chapp o chágerdá angerr kortag, gorhá bezánét ke eshiay wayrániay wahd nazzik ent.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Á wahdá hamá ke Yahudiahá ant, kóhán betachant, á ke Urshalimá ant dhanná dar bekapant o á ke cha shahrá dhann ant shahrá marawant.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Chiá ke á wahd sezáay wahda bit o sajjahén nebeshtánkáni habar purah o sarjama bant.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Á róchán, apsóz pa lápporr o chokmátén janénán, chiá ke molkay sará báz sakki o janjála kayt o é kawmay sará Hodáay kahra kapit.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Dozhmen áyán zahmáni dapá dayant o bázénéá bandig o sajjahén donyáay tahá darándhéha kanant. Urshalim, darkawmáni pádáni lagatmála bit, tán á wahdá ke darkawmáni wahd o báriga kotthit o halása bit.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Cha róch o máh o estárán ajabbatén nesháni paddara bant o donyáay sajjahén kawm cha daryáay chawl o mawjáni trondén tawárá paréshán o sargardána bant.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Mardom, donyáay sará áyókén janjál o sakki o sóriáni tors o bimmá béhósha bant, chiá ke ásmánay zór o wák larzénaga bant.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Á wahdá, mardom Ensánay Chokká gendant, ke gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté cha jambaréay nyámá kayt o paddara bit.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wahdé é jáwara káyant o rasant, gorhá wati sará borz kanét o tachkátachk bóshtét ke shomay rakkénagay wahd nazzik ent.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Issáyá pa áyán é mesál ham dát ke “enjir o é dega drachkán bechárét,
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 anchosh ke tákesh jat, wata zánét ke nun garmágay mósom nazzik ent.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Hamé paymá, wahdé é chizzána gendét, wata zánét ke Hodáay bádsháhi nazzik ent.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant, é nasl o padréch halása nabit.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Zemin o ásmán gára bant, bale mani habar hechbar gár o zyána nabant.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Hozzhár bét, chosh mabit ke shomay del pa neshah o malárán berawt o zenday pegr o andóh shomay delá gránbár bekant o á róch anágat shomay gotthá lóp bebit.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Chiá ke á róch pa donyáay sajjahén mardomána kayt.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Paméshká harwahd hozzhár bét o dwá bekanét, tán shomárá á róchá ke chosha bit o é jáwar pa sara rasant dar rawagay wák bebit o Ensánay Chokkay bárgáhá óshtát bekanét.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Issáyá har róch, mazanén parasteshgáhá sabak o tálima dát. Har shap cha shahrá dhann, Zaytun námkaptén kóhay sará shot o wati shapi sabáha kort.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Mardom ham har sabáhá máhallah, pa áiay habaráni gósh dáragá, mazanén parasteshgáhá átkant.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.