Lucas 1

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 tán hamá tálim ke taw geptagant, áyáni rástiay bárawá tai báwar mohr o mohkamter bebit.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Yahudiahay damagay bádsháh, Hirudisay zamánagá, Zakaryá námén dini péshwáé hastat ke cha Abiáay dini péshwáyáni thóliá at. Áiay jan, cha Hárunay nasl o padréchá at o námi Elizábet at.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Á, har doén, Hodáay chamm o nezará nék o pahrézkár atant o Hodáwanday sajjahén hokm o rahbandáni sará pa bémayári zendesha gwázént.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bale chokkesh néstat, chiá ke Elizábet santh o béchokk at o doénáni omr ham mazan at.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Yak randé ke hezmatkáriay bárig pa Zakaryáay thóliá kapt o á, Hodáay bárgáhá dini péshwái kanagá at,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 gón dini péshwáiay rahbandáni randgiriá, Zakaryá pálay sará gechén kanag but ke á, Hodáwanday mazanén parasteshgáhá berawt o sóchoki dutt bedant.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Wahdé Zakaryá sóchoki dutt dayagá at, é dega sajjahén mardom dhanná dwá kanagá atant.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Anágat, Hodáwanday préshtagé, bósóchay rástén némagá, Zakaryáay démá záher but.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Gón préshtagay gendagá, Zakaryá bah mant o áiay jesm o jáná torsé kapt.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Bale préshtagá gón áiá gwasht: “Oo Zakaryá! Mators. Tai dwá mannag but, tai jan Elizábet mardénchokkéay sará chellaga bit o báyad ent taw áiay námá Yahyá bekanay.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Á, pa taw shádehi o wasshia kárit o cha áiay butená bázéné ham shádána bit,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 chiá ke á, Hodáwanday chammá mazanén mardomé bit. Nabáyad ent sharáb o dega hanósh o bésár kanókén chizzán dap per bekant o bwárt. Á, mátay lápá cha Hodáay Pákén Ruhá porra bit.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Bázén Bani Esráiliáni delán dém pa Hodáwandá tarrénit, ke áyáni Hodá ent.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Á, gón Elyás nabiay ruh o kodratá, cha Hodáwandá pésara kayt, tánke petáni delán chokkáni némagá betarrénit o namannókán ham pahrézkáráni hekmatay némagá chahr bedant, tánke pa Hodáwandá kawmé tayár bekant.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaryáyá cha préshtagá jost kort: “Eshiá chón bezánán o báwar bekanán? Man pir án o mani jan ham mazanomr ent.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Préshtagá passaw dát: “Man Jebráil án o Hodáay bárgáhá óshtók án. Annun rawán dayag butagán, gón taw habar bekanán o tará é mestágá bedayán.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 É wahdá, nun taw lell o gonga bay o tán á róchá ke é habaráni rásti allama bit, habar korta nakanay. Chiá ke taw, mani é habar ke kawl dátagén wahdá rást o paddara bant báwar nakortant.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Hamé wahdá, mardom dhanná Zakaryáay entezár o wadárá atant. Hayrán atant ke á chiá mazanén parasteshgáhá inkadar mahtal butagat.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Wahdé Zakaryá dhanná dar átk, áiá gón mardomán habar kort nakort. Gorhá zántesh áiá parasteshgáhá elhámé rasetag o shobéné distagi. Chiá ke áiá gón mardomán esháraha kort o habar kanagay wáki néstat.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Zakaryá cha hezmatkáriay halásiá rand, wati lógá per tarret.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Chizzé wahdá rand, áiay jan, Elizábetá chokkéay ométwári but o tán panch máhá, démgir but o cha lógá dara nakapt.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Áiá gón wat gwasht: “Hodáwandá pa man choshén káré kortag, é róchán wati mehri mani sará gwáréntag o mardománi chammá é kamezzatii cha man dur kortag.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Préshtag, Maryamay kerrá átk o gwashti: “Gal o shádán bay ke Hodáay nékén wáhagay sáhegá ay o Hodáwand gón taw gón ent.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Cha é habaray eshkonagá, Maryam báz paréshán but o delá gwashti: “Bárén, é dhawlén hál o hawál kanagay máná chi ent?!”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Préshtagá gwasht: “Oo Maryam! Mators, chiá ke Hodáay mehr o rahmat tai hamráh ent.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nun taw pa chokká ométwára bay o tará mardénchokké bit, ke báyad ent áiay námá Issá bekanay.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Á, mazanén mardomé bit o borzén arshay Hodáay Chokk zánaga bit o Hodáwandén Hodá, áiay pet o piroki, bezán Dáuday bádsháhiay tahtá áiá bakshit.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Á, Ákubay padréchay sará modám bádsháhia kant o áiay bádsháhi hechbara nakotthit.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maryamá cha préshtagá jost kort: “É chón buta kant ke man taningah sur nakortag o janénchokké án?!”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Préshtagá passaw dát: “Hodáay Pákén Ruh tai sará éra kayt o borzén arshay Hodáay zór o kodrat tai sará sáhéla bit. Paméshká á, pák o Hodáay Chokk zánaga bit.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Elizábet ham ke tai syád ent, piránsariá pa mardénchokkéá ométwár ent. Hamá ke gwashtagatesh santh o bérand ent, nun shash máh ent ke lápi porr ent.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Chiá ke pa Hodáyá, hech káré nabuteni naent.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maryamá gwasht: “Man Hodáwanday móled án, hamé dhawlá ke taw gwashtag, anchosh bát.” Randá préshtag cha áiay kerrá shot.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Hamá róchán, Maryam eshtápiá sar gept o Yahudiahay kóhestáni hand o damagay shahréá shot.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ódá Zakaryáay lógá shot o Elizábeti hál o hawál kort.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Anchosh ke Maryamay tawár Elizábetay góshán kapt, áiay lápá, chokká serr bast o Elizábet cha Pákén Ruhá porr but.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Gón borzén tawáré gwashti: “Taw, janénáni nyámá bahtáwar ay! Bahtáwar ent hamá chokk ke tai lápá ent.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Man kay án ke mani Hodáwanday mát mani gendagá byayt?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Wahdé tai tayárjórhiay tawár mani góshán kapt, chokk cha galá lápay tahá soret.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Bahtáwar ay taw ke báwaret kortag, chiá ke Hodáwanday hamá habar ke gón taw gwashag butagant, sarjama bant.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maryamá, áiay passawá gwasht:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Mani ruh gal o bál ent, ke Hodá mani rakkénók ent.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Chiá ke wati móleday nezórii cháretag.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Chiá ke á Páknámén Zóráká pa man mazanén kár kortag.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Áiay mehr o rahmat, hamá sajjahénáni posht dar poshtá mánit
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Áiá gón wati zórákén báská, mazanén kár o kerd pésh dáshtag o
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Áiá, hokmrán cha wati tahtán sarshakun o
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Shodig, gón wasshén chizzán sérláp o
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Á wati mehr o rahmatáni yát o tránagá kaptag o
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 bezán pa Ebráhém o áiay chokk o óbádagán abadi mehri bakshetag,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maryam, say máhay kesásá Elizábetay lógá mant o randá per tarret o wati lógá shot.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Wahdé Elizábetay máh o róch sarjam butant, áiá mardénchokké but.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Áiay chellagiay hál ke syád o hamsáhegán sar but o eshkotesh Hodáwandá áiay sará mazanén mehr o rahmaté kortag, gorhá gón áiay wasshiá hór o sharikdár butant.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Wahdé nonnoká hasht róch but, pa áiay sonnat kanagá átkant. Áyán nonnokay nám petay námay sará, Zakaryá per bandagi at.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Bale nonnokay mátá gwasht: “Na, áiay nám báyad ent Yahyá bebit.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Mardomán gwasht: “Tai kothom o hándáná, é námén mardom kass nabutag.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Gorhá áyán chokkay pet, Zakaryá pa eshárah jost kort ke á wati chokká chónén námé pera bandit?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakaryáyá nebisagi dártahtagé lóthet o áiay sará nebeshti: “Chokkay nám Yahyá ent.” Gorhá sajjahén mardom hayrán butant.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Hamá damáná Zakaryáay gongén zobán pach but o habará lagget o Hodáay satá o sanái bongéj kort.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Cha é habará, hamsáhegán tors delá kapt o Yahudiahay damagay kóhestagáni sajjahén mardomán é bárawá habara kort.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Harkasá ke é hál eshkot wati del o hayálá chosh gwashti: “Bárén, é chokk chónén mardomé bit?” Chiá ke Hodáwanday dast gón áiá gón at.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Gorhá, Yahyáay pet Zakaryá, cha Pákén Ruhá porr but o péshgói kort o gwashti:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Hodáwand, Esráilay Hodáyá satá o saná bát,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Áiá cha wati hezmatkárén Dáuday lóg o bonjáhá,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 anchosh ke áiá bázén wahdéá pésar,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Áiá, cha may sajjahén dozhmen o badwáhán ke cha má naprata kanant,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 may pet o pirokáni sará mehr o rahmati kortag o
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Gón may pet Ebráhémá sawgendi ham kortagat,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ke márá cha dozhmenáni dastá berakkénit,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 áiay chamm o nezará wati sarjamén zendá
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Taw, oo mani chokk!
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Taw áiay kawmá é zántá dayay
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Chiá ke may Hodá mehrabán ent o
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 tán pa áyán ke taháróki o markay sáhegá neshtagant,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Á chokk, rodán o mán Pákén Ruhá zórmand bayán at. Cha Bani Esráiliáni nyámá záher bayagá pésar, gyábánána mant.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.