Lucas 1
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 tán hamá tálim ke taw geptagant, áyáni rástiay bárawá tai báwar mohr o mohkamter bebit.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yahudiahay damagay bádsháh, Hirudisay zamánagá, Zakaryá námén dini péshwáé hastat ke cha Abiáay dini péshwáyáni thóliá at. Áiay jan, cha Hárunay nasl o padréchá at o námi Elizábet at.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Á, har doén, Hodáay chamm o nezará nék o pahrézkár atant o Hodáwanday sajjahén hokm o rahbandáni sará pa bémayári zendesha gwázént.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bale chokkesh néstat, chiá ke Elizábet santh o béchokk at o doénáni omr ham mazan at.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Yak randé ke hezmatkáriay bárig pa Zakaryáay thóliá kapt o á, Hodáay bárgáhá dini péshwái kanagá at,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 gón dini péshwáiay rahbandáni randgiriá, Zakaryá pálay sará gechén kanag but ke á, Hodáwanday mazanén parasteshgáhá berawt o sóchoki dutt bedant.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Wahdé Zakaryá sóchoki dutt dayagá at, é dega sajjahén mardom dhanná dwá kanagá atant.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Anágat, Hodáwanday préshtagé, bósóchay rástén némagá, Zakaryáay démá záher but.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Gón préshtagay gendagá, Zakaryá bah mant o áiay jesm o jáná torsé kapt.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Bale préshtagá gón áiá gwasht: “Oo Zakaryá! Mators. Tai dwá mannag but, tai jan Elizábet mardénchokkéay sará chellaga bit o báyad ent taw áiay námá Yahyá bekanay.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Á, pa taw shádehi o wasshia kárit o cha áiay butená bázéné ham shádána bit,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 chiá ke á, Hodáwanday chammá mazanén mardomé bit. Nabáyad ent sharáb o dega hanósh o bésár kanókén chizzán dap per bekant o bwárt. Á, mátay lápá cha Hodáay Pákén Ruhá porra bit.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Bázén Bani Esráiliáni delán dém pa Hodáwandá tarrénit, ke áyáni Hodá ent.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Á, gón Elyás nabiay ruh o kodratá, cha Hodáwandá pésara kayt, tánke petáni delán chokkáni némagá betarrénit o namannókán ham pahrézkáráni hekmatay némagá chahr bedant, tánke pa Hodáwandá kawmé tayár bekant.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakaryáyá cha préshtagá jost kort: “Eshiá chón bezánán o báwar bekanán? Man pir án o mani jan ham mazanomr ent.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Préshtagá passaw dát: “Man Jebráil án o Hodáay bárgáhá óshtók án. Annun rawán dayag butagán, gón taw habar bekanán o tará é mestágá bedayán.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 É wahdá, nun taw lell o gonga bay o tán á róchá ke é habaráni rásti allama bit, habar korta nakanay. Chiá ke taw, mani é habar ke kawl dátagén wahdá rást o paddara bant báwar nakortant.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Hamé wahdá, mardom dhanná Zakaryáay entezár o wadárá atant. Hayrán atant ke á chiá mazanén parasteshgáhá inkadar mahtal butagat.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Wahdé Zakaryá dhanná dar átk, áiá gón mardomán habar kort nakort. Gorhá zántesh áiá parasteshgáhá elhámé rasetag o shobéné distagi. Chiá ke áiá gón mardomán esháraha kort o habar kanagay wáki néstat.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Zakaryá cha hezmatkáriay halásiá rand, wati lógá per tarret.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Chizzé wahdá rand, áiay jan, Elizábetá chokkéay ométwári but o tán panch máhá, démgir but o cha lógá dara nakapt.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Áiá gón wat gwasht: “Hodáwandá pa man choshén káré kortag, é róchán wati mehri mani sará gwáréntag o mardománi chammá é kamezzatii cha man dur kortag.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Préshtag, Maryamay kerrá átk o gwashti: “Gal o shádán bay ke Hodáay nékén wáhagay sáhegá ay o Hodáwand gón taw gón ent.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Cha é habaray eshkonagá, Maryam báz paréshán but o delá gwashti: “Bárén, é dhawlén hál o hawál kanagay máná chi ent?!”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Préshtagá gwasht: “Oo Maryam! Mators, chiá ke Hodáay mehr o rahmat tai hamráh ent.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nun taw pa chokká ométwára bay o tará mardénchokké bit, ke báyad ent áiay námá Issá bekanay.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Á, mazanén mardomé bit o borzén arshay Hodáay Chokk zánaga bit o Hodáwandén Hodá, áiay pet o piroki, bezán Dáuday bádsháhiay tahtá áiá bakshit.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Á, Ákubay padréchay sará modám bádsháhia kant o áiay bádsháhi hechbara nakotthit.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maryamá cha préshtagá jost kort: “É chón buta kant ke man taningah sur nakortag o janénchokké án?!”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Préshtagá passaw dát: “Hodáay Pákén Ruh tai sará éra kayt o borzén arshay Hodáay zór o kodrat tai sará sáhéla bit. Paméshká á, pák o Hodáay Chokk zánaga bit.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Elizábet ham ke tai syád ent, piránsariá pa mardénchokkéá ométwár ent. Hamá ke gwashtagatesh santh o bérand ent, nun shash máh ent ke lápi porr ent.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Chiá ke pa Hodáyá, hech káré nabuteni naent.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maryamá gwasht: “Man Hodáwanday móled án, hamé dhawlá ke taw gwashtag, anchosh bát.” Randá préshtag cha áiay kerrá shot.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Hamá róchán, Maryam eshtápiá sar gept o Yahudiahay kóhestáni hand o damagay shahréá shot.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ódá Zakaryáay lógá shot o Elizábeti hál o hawál kort.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Anchosh ke Maryamay tawár Elizábetay góshán kapt, áiay lápá, chokká serr bast o Elizábet cha Pákén Ruhá porr but.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Gón borzén tawáré gwashti: “Taw, janénáni nyámá bahtáwar ay! Bahtáwar ent hamá chokk ke tai lápá ent.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Man kay án ke mani Hodáwanday mát mani gendagá byayt?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Wahdé tai tayárjórhiay tawár mani góshán kapt, chokk cha galá lápay tahá soret.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Bahtáwar ay taw ke báwaret kortag, chiá ke Hodáwanday hamá habar ke gón taw gwashag butagant, sarjama bant.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maryamá, áiay passawá gwasht:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Mani ruh gal o bál ent, ke Hodá mani rakkénók ent.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Chiá ke wati móleday nezórii cháretag.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Chiá ke á Páknámén Zóráká pa man mazanén kár kortag.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Áiay mehr o rahmat, hamá sajjahénáni posht dar poshtá mánit
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Áiá gón wati zórákén báská, mazanén kár o kerd pésh dáshtag o
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Áiá, hokmrán cha wati tahtán sarshakun o
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Shodig, gón wasshén chizzán sérláp o
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Á wati mehr o rahmatáni yát o tránagá kaptag o
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 bezán pa Ebráhém o áiay chokk o óbádagán abadi mehri bakshetag,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maryam, say máhay kesásá Elizábetay lógá mant o randá per tarret o wati lógá shot.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Wahdé Elizábetay máh o róch sarjam butant, áiá mardénchokké but.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Áiay chellagiay hál ke syád o hamsáhegán sar but o eshkotesh Hodáwandá áiay sará mazanén mehr o rahmaté kortag, gorhá gón áiay wasshiá hór o sharikdár butant.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Wahdé nonnoká hasht róch but, pa áiay sonnat kanagá átkant. Áyán nonnokay nám petay námay sará, Zakaryá per bandagi at.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Bale nonnokay mátá gwasht: “Na, áiay nám báyad ent Yahyá bebit.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Mardomán gwasht: “Tai kothom o hándáná, é námén mardom kass nabutag.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Gorhá áyán chokkay pet, Zakaryá pa eshárah jost kort ke á wati chokká chónén námé pera bandit?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zakaryáyá nebisagi dártahtagé lóthet o áiay sará nebeshti: “Chokkay nám Yahyá ent.” Gorhá sajjahén mardom hayrán butant.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Hamá damáná Zakaryáay gongén zobán pach but o habará lagget o Hodáay satá o sanái bongéj kort.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Cha é habará, hamsáhegán tors delá kapt o Yahudiahay damagay kóhestagáni sajjahén mardomán é bárawá habara kort.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Harkasá ke é hál eshkot wati del o hayálá chosh gwashti: “Bárén, é chokk chónén mardomé bit?” Chiá ke Hodáwanday dast gón áiá gón at.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Gorhá, Yahyáay pet Zakaryá, cha Pákén Ruhá porr but o péshgói kort o gwashti:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Hodáwand, Esráilay Hodáyá satá o saná bát,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Áiá cha wati hezmatkárén Dáuday lóg o bonjáhá,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 anchosh ke áiá bázén wahdéá pésar,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Áiá, cha may sajjahén dozhmen o badwáhán ke cha má naprata kanant,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 may pet o pirokáni sará mehr o rahmati kortag o
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Gón may pet Ebráhémá sawgendi ham kortagat,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ke márá cha dozhmenáni dastá berakkénit,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 áiay chamm o nezará wati sarjamén zendá
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Taw, oo mani chokk!
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Taw áiay kawmá é zántá dayay
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Chiá ke may Hodá mehrabán ent o
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 tán pa áyán ke taháróki o markay sáhegá neshtagant,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Á chokk, rodán o mán Pákén Ruhá zórmand bayán at. Cha Bani Esráiliáni nyámá záher bayagá pésar, gyábánána mant.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.