Lucas 1

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 tán hamá tálim ke taw geptagant, áyáni rástiay bárawá tai báwar mohr o mohkamter bebit.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Yahudiahay damagay bádsháh, Hirudisay zamánagá, Zakaryá námén dini péshwáé hastat ke cha Abiáay dini péshwáyáni thóliá at. Áiay jan, cha Hárunay nasl o padréchá at o námi Elizábet at.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Á, har doén, Hodáay chamm o nezará nék o pahrézkár atant o Hodáwanday sajjahén hokm o rahbandáni sará pa bémayári zendesha gwázént.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Bale chokkesh néstat, chiá ke Elizábet santh o béchokk at o doénáni omr ham mazan at.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Yak randé ke hezmatkáriay bárig pa Zakaryáay thóliá kapt o á, Hodáay bárgáhá dini péshwái kanagá at,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 gón dini péshwáiay rahbandáni randgiriá, Zakaryá pálay sará gechén kanag but ke á, Hodáwanday mazanén parasteshgáhá berawt o sóchoki dutt bedant.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wahdé Zakaryá sóchoki dutt dayagá at, é dega sajjahén mardom dhanná dwá kanagá atant.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Anágat, Hodáwanday préshtagé, bósóchay rástén némagá, Zakaryáay démá záher but.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gón préshtagay gendagá, Zakaryá bah mant o áiay jesm o jáná torsé kapt.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Bale préshtagá gón áiá gwasht: “Oo Zakaryá! Mators. Tai dwá mannag but, tai jan Elizábet mardénchokkéay sará chellaga bit o báyad ent taw áiay námá Yahyá bekanay.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Á, pa taw shádehi o wasshia kárit o cha áiay butená bázéné ham shádána bit,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 chiá ke á, Hodáwanday chammá mazanén mardomé bit. Nabáyad ent sharáb o dega hanósh o bésár kanókén chizzán dap per bekant o bwárt. Á, mátay lápá cha Hodáay Pákén Ruhá porra bit.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Bázén Bani Esráiliáni delán dém pa Hodáwandá tarrénit, ke áyáni Hodá ent.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Á, gón Elyás nabiay ruh o kodratá, cha Hodáwandá pésara kayt, tánke petáni delán chokkáni némagá betarrénit o namannókán ham pahrézkáráni hekmatay némagá chahr bedant, tánke pa Hodáwandá kawmé tayár bekant.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakaryáyá cha préshtagá jost kort: “Eshiá chón bezánán o báwar bekanán? Man pir án o mani jan ham mazanomr ent.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Préshtagá passaw dát: “Man Jebráil án o Hodáay bárgáhá óshtók án. Annun rawán dayag butagán, gón taw habar bekanán o tará é mestágá bedayán.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 É wahdá, nun taw lell o gonga bay o tán á róchá ke é habaráni rásti allama bit, habar korta nakanay. Chiá ke taw, mani é habar ke kawl dátagén wahdá rást o paddara bant báwar nakortant.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Hamé wahdá, mardom dhanná Zakaryáay entezár o wadárá atant. Hayrán atant ke á chiá mazanén parasteshgáhá inkadar mahtal butagat.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Wahdé Zakaryá dhanná dar átk, áiá gón mardomán habar kort nakort. Gorhá zántesh áiá parasteshgáhá elhámé rasetag o shobéné distagi. Chiá ke áiá gón mardomán esháraha kort o habar kanagay wáki néstat.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Zakaryá cha hezmatkáriay halásiá rand, wati lógá per tarret.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Chizzé wahdá rand, áiay jan, Elizábetá chokkéay ométwári but o tán panch máhá, démgir but o cha lógá dara nakapt.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Áiá gón wat gwasht: “Hodáwandá pa man choshén káré kortag, é róchán wati mehri mani sará gwáréntag o mardománi chammá é kamezzatii cha man dur kortag.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Préshtag, Maryamay kerrá átk o gwashti: “Gal o shádán bay ke Hodáay nékén wáhagay sáhegá ay o Hodáwand gón taw gón ent.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Cha é habaray eshkonagá, Maryam báz paréshán but o delá gwashti: “Bárén, é dhawlén hál o hawál kanagay máná chi ent?!”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Préshtagá gwasht: “Oo Maryam! Mators, chiá ke Hodáay mehr o rahmat tai hamráh ent.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Nun taw pa chokká ométwára bay o tará mardénchokké bit, ke báyad ent áiay námá Issá bekanay.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Á, mazanén mardomé bit o borzén arshay Hodáay Chokk zánaga bit o Hodáwandén Hodá, áiay pet o piroki, bezán Dáuday bádsháhiay tahtá áiá bakshit.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Á, Ákubay padréchay sará modám bádsháhia kant o áiay bádsháhi hechbara nakotthit.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maryamá cha préshtagá jost kort: “É chón buta kant ke man taningah sur nakortag o janénchokké án?!”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Préshtagá passaw dát: “Hodáay Pákén Ruh tai sará éra kayt o borzén arshay Hodáay zór o kodrat tai sará sáhéla bit. Paméshká á, pák o Hodáay Chokk zánaga bit.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Elizábet ham ke tai syád ent, piránsariá pa mardénchokkéá ométwár ent. Hamá ke gwashtagatesh santh o bérand ent, nun shash máh ent ke lápi porr ent.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Chiá ke pa Hodáyá, hech káré nabuteni naent.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maryamá gwasht: “Man Hodáwanday móled án, hamé dhawlá ke taw gwashtag, anchosh bát.” Randá préshtag cha áiay kerrá shot.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Hamá róchán, Maryam eshtápiá sar gept o Yahudiahay kóhestáni hand o damagay shahréá shot.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ódá Zakaryáay lógá shot o Elizábeti hál o hawál kort.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Anchosh ke Maryamay tawár Elizábetay góshán kapt, áiay lápá, chokká serr bast o Elizábet cha Pákén Ruhá porr but.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Gón borzén tawáré gwashti: “Taw, janénáni nyámá bahtáwar ay! Bahtáwar ent hamá chokk ke tai lápá ent.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Man kay án ke mani Hodáwanday mát mani gendagá byayt?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Wahdé tai tayárjórhiay tawár mani góshán kapt, chokk cha galá lápay tahá soret.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bahtáwar ay taw ke báwaret kortag, chiá ke Hodáwanday hamá habar ke gón taw gwashag butagant, sarjama bant.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maryamá, áiay passawá gwasht:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mani ruh gal o bál ent, ke Hodá mani rakkénók ent.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Chiá ke wati móleday nezórii cháretag.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Chiá ke á Páknámén Zóráká pa man mazanén kár kortag.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Áiay mehr o rahmat, hamá sajjahénáni posht dar poshtá mánit
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Áiá gón wati zórákén báská, mazanén kár o kerd pésh dáshtag o
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Áiá, hokmrán cha wati tahtán sarshakun o
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Shodig, gón wasshén chizzán sérláp o
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Á wati mehr o rahmatáni yát o tránagá kaptag o
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 bezán pa Ebráhém o áiay chokk o óbádagán abadi mehri bakshetag,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maryam, say máhay kesásá Elizábetay lógá mant o randá per tarret o wati lógá shot.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Wahdé Elizábetay máh o róch sarjam butant, áiá mardénchokké but.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Áiay chellagiay hál ke syád o hamsáhegán sar but o eshkotesh Hodáwandá áiay sará mazanén mehr o rahmaté kortag, gorhá gón áiay wasshiá hór o sharikdár butant.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Wahdé nonnoká hasht róch but, pa áiay sonnat kanagá átkant. Áyán nonnokay nám petay námay sará, Zakaryá per bandagi at.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bale nonnokay mátá gwasht: “Na, áiay nám báyad ent Yahyá bebit.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Mardomán gwasht: “Tai kothom o hándáná, é námén mardom kass nabutag.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Gorhá áyán chokkay pet, Zakaryá pa eshárah jost kort ke á wati chokká chónén námé pera bandit?
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakaryáyá nebisagi dártahtagé lóthet o áiay sará nebeshti: “Chokkay nám Yahyá ent.” Gorhá sajjahén mardom hayrán butant.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Hamá damáná Zakaryáay gongén zobán pach but o habará lagget o Hodáay satá o sanái bongéj kort.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Cha é habará, hamsáhegán tors delá kapt o Yahudiahay damagay kóhestagáni sajjahén mardomán é bárawá habara kort.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Harkasá ke é hál eshkot wati del o hayálá chosh gwashti: “Bárén, é chokk chónén mardomé bit?” Chiá ke Hodáwanday dast gón áiá gón at.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Gorhá, Yahyáay pet Zakaryá, cha Pákén Ruhá porr but o péshgói kort o gwashti:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Hodáwand, Esráilay Hodáyá satá o saná bát,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Áiá cha wati hezmatkárén Dáuday lóg o bonjáhá,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 anchosh ke áiá bázén wahdéá pésar,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Áiá, cha may sajjahén dozhmen o badwáhán ke cha má naprata kanant,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 may pet o pirokáni sará mehr o rahmati kortag o
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Gón may pet Ebráhémá sawgendi ham kortagat,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ke márá cha dozhmenáni dastá berakkénit,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 áiay chamm o nezará wati sarjamén zendá
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Taw, oo mani chokk!
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Taw áiay kawmá é zántá dayay
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Chiá ke may Hodá mehrabán ent o
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 tán pa áyán ke taháróki o markay sáhegá neshtagant,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Á chokk, rodán o mán Pákén Ruhá zórmand bayán at. Cha Bani Esráiliáni nyámá záher bayagá pésar, gyábánána mant.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.