Lucas 13

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hamá wahdá, lahténá gón Issáyá á Jalili mardománi bárawá hál o habara kort ke Pilátusá koshtagatant o áyáni hón, gón hamáyáni korbánigén dalwatáni hóná hór o hawár kortagat.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Shomá gomána kanét, á Jalili ke pa choshén bazzagi o syahróchié dochár kaptant, cha á degarán gonahkárter atant?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Man shomárá gwashán na, chosh naent, bale agan cha wati gonáhán pashómán mabét, shomá ham hamáyáni dhawlá gár o gomsára bét.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Gomána kanét hamá hazhdahén mardom ke Siluháay borj áyáni sará kapt o mortant, cha Urshalimay á dega sajjahén mardomán radkárter atant?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Man shomárá gwashán na, shomá ham, agan cha wati gonáhán pashómán mabét, hamáyáni dhawlá gár o gomsára bét.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Padá Issáyá pa áyán mesálé jat: “Mardéá wati anguri bágá enjiray drachké hastat. Yak róché, á enjiray baráni cháragá bágá shot, bale baré nadisti.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Gorhá gón wati bágpáná gwashti: ‘Say sál ent ke man é enjiray baráni cháragá káyán bale heccha nagendán. Begoddhi tán zeminá bébar o bésamar makant.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Bale bágpáná passaw dát: ‘Wájah! Dega yak sálé belli, man eshiay boná kóchán o kolóndhán o samáta dayán,
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 démi sálá, agan bari dát sharr, agan nadáti gorhá begoddhi.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Shabbatay róché, Issá yak kanisahéá mardomán sabak o tálim dayagá at.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Yak janéné hamódá at ke hazhdah sálá, yak arwáhéá nádráh kortagat. Kompi jatagat o hech dhawlá wati sréni tachk korta nakort.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Wahdé Issáay chamm pa áiá kaptant, tawári kort o gwashti: “Oo janén! Taw cha wati nájórhiá rakketay.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Issáyá wati dast áiay sará ér kort o hamá damáná á kompén janénay srén tachk but o Hodáay sepat o sanáyá lagget.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Bale kanisahay master pa é sawabá ke Issáyá Shabbatay róchá drahbakshi kortagat nárazá but o gwashti: “Shomárá pa wati kárán shash róch hast o hamá róchán pa wati drahbakshiá byáét, na ke Shabbatay róchá.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Hodáwandén Issáyá áiay passawá darráént: “Oo shatalkárén ryákárán! Cha shomá hechkas Shabbatay róchá wati har o gókán cha wati banjáhána nabójit o dhanná pa áp dayagá nabárt?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Gorhá, é janén, ke Ebráhémay nasl o padréch ent o hazhdah sál ent ke Shaytáná wati bandig kortag, chiá Shabbatay róchá cha wati azábán ázát o ásudag kanag mabit?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Wahdé Issáyá chosh gwasht, áiay sajjahén badwáh pashal o sharmendag butant. Bale é dega sajjahén mardom cha Issáay é mójezah o ajabén kárán báz washdel o shádán butant.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Randá, Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi che paymá ent? Áiá gón chónén chizzé hamdarwar bekanán?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Hodáay bádsháhi, thélkáhay tohmay paymá ent ke mardéá zort o wati bágá kesht. Á dánag rost o drachkéay dhawlá but o báli morgán áiay ták o tháláni chérá kodóh o kodám bast.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Padá gwashti: “Man pa Hodáay bádsháhiá chónén mesálé pésh bekanán?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Hodáay bádsháhi hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kam kammá sajjahén árt gwát gept o homir but.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Issá shahr pa shahr o métag pa métag mardomán tálim dayán dém pa Urshalimá rawagá at,
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 yakkéá jost kort: “Oo wájah! Bárén, cha mardomán, tahná kammokéné rakkit?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Áiá passaw dát: “Johd kanét cha tankén darwázagá begwazét, chiá ke man shomárá gwashán, bázéné cha hamé darwázagá gwazagay johdá kant, bale gwasta nakant.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Wahdé kayt ke lógay hodábond páda kayt o lógay darwázagá banda kant, gorhá shomá lógay dapá óshtét o harchont darwázagá thokkét o tawára kanét: ‘Oo wájah! Darwázagá pa má pach kan!’, bale á passawa dant ke ‘man shomárá pajjáha nayárán o nazánán cha kojá ét.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Shomá gwashét: ‘Má gón taw hamwán o hamdiwán butagén o taw may damk o kuchahán márá tálim dátag.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Bale á passawa dant: ‘Man shomárá pajjáha nayárán o nazánán cha kojá ét? Oo radkárán! Cha mani démá dur bét.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Á wahdá, gréwét o dantán pa dantána droshét, chiá ke Ebráhém, Eshák, Ákub o sajjahén paygambarán, mán Hodáay bádsháhiá gendét, bale wat cha Hodáay bádsháhiá dhanná dawr dayaga bét.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 “É dega mardom cha ródarátk o rónend o cha shomál o jonubay chárén némagána káyant o Hodáay bádsháhiay parzónagay sará nendant.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Haw, anchosh ent ke áheri, awalia bant o awali, áheria bant.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Hamá wahdá, lahtén Parisi, Issáay gwará átk o gwashtesh: “Nun taw é jágahá yalah kan o dega jáhéá beraw, chiá ke Hirudis tai koshagay randá ent.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Áyáni passawá gwashti: “Berawét á róbáhá begwashét ‘Maróchig o bándá, jennána kasshán o mardomán dráha kanán o saymi róchá, wati kárá sarjam pa sara rasénán.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Bale maróchi, bándát o póshi, allamá wati é sát o sapará démá barán, chiá ke hech paygambaray kósh cha Urshalimá dhanná nabit.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Urshalim, oo Urshalim! Taw paygambarána koshay o Hodáay ráh dátagénán sengsára kanay. Báz randá man lóthetag tai chokkán wati kerrá mocch o yakjáh bekanán, anchosh ke nekénkén morgé chureg o chippokán wati bál o bánzoláni chérá moccha kant, bale shomá nalóthet.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Nun shomay lógay ákebat, shomay wati dastá yalah dayaga bit. Shomárá gwashán dega baré maná nagendét tán á wahdá ke cha wati zobáná begwashét: ‘Mobárak bát hamá ke pa Hodáwanday námá kayt!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.