Lucas 13
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Hamá wahdá, lahténá gón Issáyá á Jalili mardománi bárawá hál o habara kort ke Pilátusá koshtagatant o áyáni hón, gón hamáyáni korbánigén dalwatáni hóná hór o hawár kortagat.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Shomá gomána kanét, á Jalili ke pa choshén bazzagi o syahróchié dochár kaptant, cha á degarán gonahkárter atant?
2 Então Jesus disse:
3 Man shomárá gwashán na, chosh naent, bale agan cha wati gonáhán pashómán mabét, shomá ham hamáyáni dhawlá gár o gomsára bét.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Gomána kanét hamá hazhdahén mardom ke Siluháay borj áyáni sará kapt o mortant, cha Urshalimay á dega sajjahén mardomán radkárter atant?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Man shomárá gwashán na, shomá ham, agan cha wati gonáhán pashómán mabét, hamáyáni dhawlá gár o gomsára bét.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Padá Issáyá pa áyán mesálé jat: “Mardéá wati anguri bágá enjiray drachké hastat. Yak róché, á enjiray baráni cháragá bágá shot, bale baré nadisti.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Gorhá gón wati bágpáná gwashti: ‘Say sál ent ke man é enjiray baráni cháragá káyán bale heccha nagendán. Begoddhi tán zeminá bébar o bésamar makant.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Bale bágpáná passaw dát: ‘Wájah! Dega yak sálé belli, man eshiay boná kóchán o kolóndhán o samáta dayán,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 démi sálá, agan bari dát sharr, agan nadáti gorhá begoddhi.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Shabbatay róché, Issá yak kanisahéá mardomán sabak o tálim dayagá at.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Yak janéné hamódá at ke hazhdah sálá, yak arwáhéá nádráh kortagat. Kompi jatagat o hech dhawlá wati sréni tachk korta nakort.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Wahdé Issáay chamm pa áiá kaptant, tawári kort o gwashti: “Oo janén! Taw cha wati nájórhiá rakketay.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Issáyá wati dast áiay sará ér kort o hamá damáná á kompén janénay srén tachk but o Hodáay sepat o sanáyá lagget.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Bale kanisahay master pa é sawabá ke Issáyá Shabbatay róchá drahbakshi kortagat nárazá but o gwashti: “Shomárá pa wati kárán shash róch hast o hamá róchán pa wati drahbakshiá byáét, na ke Shabbatay róchá.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Hodáwandén Issáyá áiay passawá darráént: “Oo shatalkárén ryákárán! Cha shomá hechkas Shabbatay róchá wati har o gókán cha wati banjáhána nabójit o dhanná pa áp dayagá nabárt?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Gorhá, é janén, ke Ebráhémay nasl o padréch ent o hazhdah sál ent ke Shaytáná wati bandig kortag, chiá Shabbatay róchá cha wati azábán ázát o ásudag kanag mabit?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Wahdé Issáyá chosh gwasht, áiay sajjahén badwáh pashal o sharmendag butant. Bale é dega sajjahén mardom cha Issáay é mójezah o ajabén kárán báz washdel o shádán butant.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Randá, Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi che paymá ent? Áiá gón chónén chizzé hamdarwar bekanán?
18 Jesus disse:
19 Hodáay bádsháhi, thélkáhay tohmay paymá ent ke mardéá zort o wati bágá kesht. Á dánag rost o drachkéay dhawlá but o báli morgán áiay ták o tháláni chérá kodóh o kodám bast.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Padá gwashti: “Man pa Hodáay bádsháhiá chónén mesálé pésh bekanán?
20 Jesus continuou:
21 Hodáay bádsháhi hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kam kammá sajjahén árt gwát gept o homir but.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Issá shahr pa shahr o métag pa métag mardomán tálim dayán dém pa Urshalimá rawagá at,
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 yakkéá jost kort: “Oo wájah! Bárén, cha mardomán, tahná kammokéné rakkit?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Áiá passaw dát: “Johd kanét cha tankén darwázagá begwazét, chiá ke man shomárá gwashán, bázéné cha hamé darwázagá gwazagay johdá kant, bale gwasta nakant.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Wahdé kayt ke lógay hodábond páda kayt o lógay darwázagá banda kant, gorhá shomá lógay dapá óshtét o harchont darwázagá thokkét o tawára kanét: ‘Oo wájah! Darwázagá pa má pach kan!’, bale á passawa dant ke ‘man shomárá pajjáha nayárán o nazánán cha kojá ét.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Shomá gwashét: ‘Má gón taw hamwán o hamdiwán butagén o taw may damk o kuchahán márá tálim dátag.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Bale á passawa dant: ‘Man shomárá pajjáha nayárán o nazánán cha kojá ét? Oo radkárán! Cha mani démá dur bét.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Á wahdá, gréwét o dantán pa dantána droshét, chiá ke Ebráhém, Eshák, Ákub o sajjahén paygambarán, mán Hodáay bádsháhiá gendét, bale wat cha Hodáay bádsháhiá dhanná dawr dayaga bét.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 “É dega mardom cha ródarátk o rónend o cha shomál o jonubay chárén némagána káyant o Hodáay bádsháhiay parzónagay sará nendant.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Haw, anchosh ent ke áheri, awalia bant o awali, áheria bant.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Hamá wahdá, lahtén Parisi, Issáay gwará átk o gwashtesh: “Nun taw é jágahá yalah kan o dega jáhéá beraw, chiá ke Hirudis tai koshagay randá ent.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Áyáni passawá gwashti: “Berawét á róbáhá begwashét ‘Maróchig o bándá, jennána kasshán o mardomán dráha kanán o saymi róchá, wati kárá sarjam pa sara rasénán.’
32 Jesus respondeu:
33 Bale maróchi, bándát o póshi, allamá wati é sát o sapará démá barán, chiá ke hech paygambaray kósh cha Urshalimá dhanná nabit.
33 E Jesus continuou:
34 “Urshalim, oo Urshalim! Taw paygambarána koshay o Hodáay ráh dátagénán sengsára kanay. Báz randá man lóthetag tai chokkán wati kerrá mocch o yakjáh bekanán, anchosh ke nekénkén morgé chureg o chippokán wati bál o bánzoláni chérá moccha kant, bale shomá nalóthet.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nun shomay lógay ákebat, shomay wati dastá yalah dayaga bit. Shomárá gwashán dega baré maná nagendét tán á wahdá ke cha wati zobáná begwashét: ‘Mobárak bát hamá ke pa Hodáwanday námá kayt!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.