João 8
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Bale Issá Zaytunay kóhá shot.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 É dega sabáhá, padá mazanén parasteshgáhá átk. Mardom áiay chapp o chágerdá mocch butant. Issá nesht o áyáni sabak dayagá goláésh but.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Hamé wahdá Sharyatay zánóger o Parisián, janéné mardománi nyámá áwort ke zenáay wahdá gerag butagat.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Gón Issáyá gwashtesh: “Oo ostád! É janén zenáay sará gerag butag.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Sharyatay tahá, Mussáyá márá hokm dátag ke é paymén janén báyad ent sengsár kanag bebant. Bale taw ché gwashay?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Áyán lóthet Issá chizzé begwashit tán áiá dámá dawr bedayant o mayárig bekanant, bale Issá nesht o gón lankoká zeminay sará chizzé nebisagá lagget.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Gón kast o kénagé lóthetesh ke á passaw bedant. Gorhá Issáyá wati sar borz kort o gwashti: “Agan áiá sengsár kanaga lóthét, awali sengá báyad ent hamá bejant ke áiá wat hech gonáh nakortag.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Padá nesht o zeminay sará chizzé nebisagá goláésh but.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Gón é habaráni eshkonagá, kawmay péshwá, awalá pirén o randá sajjahén, dar kapt o shotant. Tahná Issá o hamá janén pasht kaptant.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nun Issá óshtát o gón janéná gwashti: “Oo bánok! Mardom kojá shotant? Pa tai mayárig kanagá yakké ham namant?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Janéná gwasht: “Na wájah! Kass namant.” Issáyá gwasht: “Man ham tará mayáriga nakanán, beraw, bale dega baré gonáh makan.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Issáyá padá gón mardomán gwasht: “Man jahánay rozhn o nur án. Kasé ke mani randgiriá kant, tahárókiá gesar o sargardána nabit, zenday rozhnáiay wáhonda bit.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Parisián gón áiá gwasht: “Taw wati bárawá wat sháhedia dayay, gorhá tai sháhediá arzesh o ehtebáré nést.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Man pa wati jendá toré wat sháhedi bedayán, mani sháhediá ehtebár hast, chiá ke mana zánán cha kojá átkagán o kojá rawán, bale shomá nazánét man cha kojá átkagán o kojá rawán.
14 Jesus respondeu:
15 Shomá gón ensáni chammé chárét o shawr o hokma borrét. Bale man hechkaséay bárawá shawra naborrán.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Agan shawré ham beborrán, mani hokm o shawr barhakkén shawré bit, chiá ke é káray tahá tahná naán, hamá Pet ke maná ráhi dátag gón man hamráh ent.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Shomay Sharyatá é ham nebisag butag ke do mardomay gwáhiá ehtebár hast.
17 Na
18 Yakké mani jend ent ke pa wat sháhedia dayán, domi hamá Pet ent ke maná ráhi dátag.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Áyán gwasht: “Tai pet kojá ent?” Issáyá passaw dát: “Shomá na maná zánét o na mani Petá, agan shomá maná bezántén, mani Petó ham zántagat.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Issáyá é habar hamá wahdá kortant ke mazanén parasteshgáhá, hayráti zarráni pétiay nazziká, dars o sabak dayagá at. Kasséá pa áiay dazgir kanagá dast nashahárt, chiá ke angat áiay wahd narasetagat.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Padá Issáyá gón áyán gwasht: “Mana rawán o shomá mani shóházá gardét, bale wati gonáháni tahá merét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Yahudi gón yakdomiá gwashagá laggetant: “Wahdé gwashit: ‘Á jáhá ke mana rawán shomá átka nakanét,’ cha eshiá áiay maksad chi ent? Balkén lóthit watá bekoshit?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Shomá cha é jahli jaháná ét o man cha borzádi jaháná, shomá cha é donyáyá ét o man cha é donyáyá naán.
23 Jesus continuou:
24 Paméshká shomárá gwashán ke wati gonáháni tahá merét. Agan imán mayárét Man Hamá Án ke gwashán, wati gonáháni tahá merét.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Áyán jost kort: “Taw kay ay?” Issáyá passaw dát: “Man hamá án ke cha péshá ham shomárá gwashton.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Maná shomay bárawá bázén chizzé pa gwashag o shawr borragá hastent, bale mani rah dayók hamá rástén ent o man har chizzé ke cha áiá eshkotag pa jaháná darshána kanán.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Áyán nazánt Petay bárawá habar kanagá ent.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Paméshká Issáyá gwasht: “Wahdé shomá Ensánay Chokk cha zeminá chest kort, gorhá zánét ke Man Hamá Án o watsar káré nakanán, hamá dhawlá ke Petá sój dátag, hamá dhawlá habara kanán.
28 Por isso Jesus disse:
29 Mani rah dayók gón man ent, áiá maná tahná o éwak naeshtag, chiá ke man modám hamá kárána kanán ke áiá gal o shádána kanant.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Cha é habaráni eshkonagá, bázénéá Issáay sará báwar kort.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Randá, Issáyá gón hamá Yahudián ke áiay sará báwarmand butagatant, gwasht: “Agan mani habaráni sará bóshtét, pa del mani morid ét.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Á wahdi rástiá zánét o rásti shomárá ázáta kant.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Áyán gwasht: “Má Ebráhémay awlád én o hechbar kaséay golám nabutagén. Gorhá taw chóna gwashay ke ‘shomá ázáta bét’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Issáyá gwasht: “Báwar kanét, á kas ke gonáha kant, gonáhay bandig o golám ent o
34 Jesus disse a eles:
35 golám dáemá wájahay lógá namánit, bale chokk dáemá mánit.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Gorhá, agan Chokk shomárá ázát bekant pa rásti o pakká ázáta bét.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Zánán ke shomá Ebráhémay awlád ét, bale paméshká ke mani sabakán shomay delá jágah nést, mani koshagay randá ét.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Man hamá chizzáni bárawá gappa kanán ke wati Petay bárgáhá distagant o shomá hamá chizzáni sará kára kanét ke cha wati petá sabak geptagant.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Áyán darráént: “May pet Ebráhém ent.” Issáyá gón áyán gwasht: “Agan shomá Ebráhémay chokk buténét, hamáiay ráhó zortagat.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Shomá zánét, man hamá rásti ke cha Hodáyá eshkotag gón shomá gwasht. Bale angat mani koshagay randá ét. Ebráhémá choshén kár nakortagat.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Shomá wati petay kárán barjáha dárét.” Áyán gwasht: “Má bépet o kihorr naén, márá yak peté hast, á ham Hodáay jend ent.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Issáyá gwasht: “Agan Hodá shomay pet butén, shomá maná ham dóst dáshtagat, chiá ke man cha hamáiay némagá átkagán o shomay nyámá án. Man watsar nayátkagán, hamáiá maná dém dátag.
42 Jesus disse a eles:
43 Pa ché mani habarán sarkecha nawarét? Paméshká ke shomárá é habaráni eshkonagay twán nést.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Shomá wati pet, bezán eblisay chokk ét o hamáiay morád o wáhagáni sará kár kanaga lóthét. Á cha bon o béhá hónigé o cha rástiá dur o zebahr ent, chiá ke áiá hech rásti mán nést. Wahdé dróga bandit, wati bon o béhá rawt, chiá ke drógbandé o sajjahén drógáni pet ent.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Bale paméshká mani sará báwara nakanét ke rástiá gón shomá gwashán.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Cha shomá kay maná gonáhé per basta kant? Gorhá, agan man rásténa gwashán, pa ché báwara nakanét?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Á kas ke Hodái ent, Hodáay habará gósha dárit. Shomá Hodáay habará gósha nadárét, chiá ke Hodái naét.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yahudián áiay passawá darráént: “Má nagwasht ke taw cha Sámerián ay o tará jenn per ent?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Issáyá gwasht: “Maná jenn per nést, wati Petá báz ezzata dayán, bale shomá maná béezzata kanét.
49 Jesus respondeu:
50 Man pa wat mazania nalóthán, á degaré ke maná sharap o mazania dant o wat dádrasia kant.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Allam bezánét agan kasé mani habará begipt, hechbara namerit.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yahudián gón áiá gwasht: “Nun márá báwar ent ke tará jenn per. Ebráhém o sajjahén nabi mortant, bale taw gwashay: ‘Harkas mani habará bezurit hechbara namerit.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Záná, taw cha may pet Ebráhémá master ay? Á mort o sajjahén nabi ham mortant. Taw kay ay?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Issáyá passaw dát: “Agan man watá wat satá bedayán, é satáyá arzeshé nést, é mani Pet ent ke maná mazani o shawkata bakshit, hamá ke shomá áiá wati Hodá zánét.
54 Ele respondeu:
55 Angat áiá nazánét o pajjáha nayárét, bale man áiá zánán. Agan begwashán ke áiá nazánán, shomay dhawlá drógbanda bán, bale man áiá zánán o har chizzé ke á gwashit mana kanán.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Shomay pet Ebráhém, pa hamé ométá gal o shádán at ke mani róchá begendit. Áiá dist o delshát but.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yahudián gwasht: “Tará angat panjáh sál ham nabit, gorhá chón taw Ebráhém distag?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Issáyá gwasht: “Báwar kanét, Man Hamá Án ke cha Ebráhémá pésar butagán o hastán.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Áyán pa Issáay janagá seng o dhók chet, bale á cha mardománi chammá dur o andém but, mazanén parasteshgáhi esht o shot.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.