João 8

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bale Issá Zaytunay kóhá shot.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 É dega sabáhá, padá mazanén parasteshgáhá átk. Mardom áiay chapp o chágerdá mocch butant. Issá nesht o áyáni sabak dayagá goláésh but.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Hamé wahdá Sharyatay zánóger o Parisián, janéné mardománi nyámá áwort ke zenáay wahdá gerag butagat.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Gón Issáyá gwashtesh: “Oo ostád! É janén zenáay sará gerag butag.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Sharyatay tahá, Mussáyá márá hokm dátag ke é paymén janén báyad ent sengsár kanag bebant. Bale taw ché gwashay?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Áyán lóthet Issá chizzé begwashit tán áiá dámá dawr bedayant o mayárig bekanant, bale Issá nesht o gón lankoká zeminay sará chizzé nebisagá lagget.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Gón kast o kénagé lóthetesh ke á passaw bedant. Gorhá Issáyá wati sar borz kort o gwashti: “Agan áiá sengsár kanaga lóthét, awali sengá báyad ent hamá bejant ke áiá wat hech gonáh nakortag.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Padá nesht o zeminay sará chizzé nebisagá goláésh but.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Gón é habaráni eshkonagá, kawmay péshwá, awalá pirén o randá sajjahén, dar kapt o shotant. Tahná Issá o hamá janén pasht kaptant.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nun Issá óshtát o gón janéná gwashti: “Oo bánok! Mardom kojá shotant? Pa tai mayárig kanagá yakké ham namant?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Janéná gwasht: “Na wájah! Kass namant.” Issáyá gwasht: “Man ham tará mayáriga nakanán, beraw, bale dega baré gonáh makan.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Issáyá padá gón mardomán gwasht: “Man jahánay rozhn o nur án. Kasé ke mani randgiriá kant, tahárókiá gesar o sargardána nabit, zenday rozhnáiay wáhonda bit.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parisián gón áiá gwasht: “Taw wati bárawá wat sháhedia dayay, gorhá tai sháhediá arzesh o ehtebáré nést.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Man pa wati jendá toré wat sháhedi bedayán, mani sháhediá ehtebár hast, chiá ke mana zánán cha kojá átkagán o kojá rawán, bale shomá nazánét man cha kojá átkagán o kojá rawán.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Shomá gón ensáni chammé chárét o shawr o hokma borrét. Bale man hechkaséay bárawá shawra naborrán.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Agan shawré ham beborrán, mani hokm o shawr barhakkén shawré bit, chiá ke é káray tahá tahná naán, hamá Pet ke maná ráhi dátag gón man hamráh ent.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Shomay Sharyatá é ham nebisag butag ke do mardomay gwáhiá ehtebár hast.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yakké mani jend ent ke pa wat sháhedia dayán, domi hamá Pet ent ke maná ráhi dátag.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Áyán gwasht: “Tai pet kojá ent?” Issáyá passaw dát: “Shomá na maná zánét o na mani Petá, agan shomá maná bezántén, mani Petó ham zántagat.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Issáyá é habar hamá wahdá kortant ke mazanén parasteshgáhá, hayráti zarráni pétiay nazziká, dars o sabak dayagá at. Kasséá pa áiay dazgir kanagá dast nashahárt, chiá ke angat áiay wahd narasetagat.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Padá Issáyá gón áyán gwasht: “Mana rawán o shomá mani shóházá gardét, bale wati gonáháni tahá merét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yahudi gón yakdomiá gwashagá laggetant: “Wahdé gwashit: ‘Á jáhá ke mana rawán shomá átka nakanét,’ cha eshiá áiay maksad chi ent? Balkén lóthit watá bekoshit?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Shomá cha é jahli jaháná ét o man cha borzádi jaháná, shomá cha é donyáyá ét o man cha é donyáyá naán.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Paméshká shomárá gwashán ke wati gonáháni tahá merét. Agan imán mayárét Man Hamá Án ke gwashán, wati gonáháni tahá merét.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Áyán jost kort: “Taw kay ay?” Issáyá passaw dát: “Man hamá án ke cha péshá ham shomárá gwashton.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Maná shomay bárawá bázén chizzé pa gwashag o shawr borragá hastent, bale mani rah dayók hamá rástén ent o man har chizzé ke cha áiá eshkotag pa jaháná darshána kanán.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Áyán nazánt Petay bárawá habar kanagá ent.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Paméshká Issáyá gwasht: “Wahdé shomá Ensánay Chokk cha zeminá chest kort, gorhá zánét ke Man Hamá Án o watsar káré nakanán, hamá dhawlá ke Petá sój dátag, hamá dhawlá habara kanán.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Mani rah dayók gón man ent, áiá maná tahná o éwak naeshtag, chiá ke man modám hamá kárána kanán ke áiá gal o shádána kanant.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Cha é habaráni eshkonagá, bázénéá Issáay sará báwar kort.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Randá, Issáyá gón hamá Yahudián ke áiay sará báwarmand butagatant, gwasht: “Agan mani habaráni sará bóshtét, pa del mani morid ét.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Á wahdi rástiá zánét o rásti shomárá ázáta kant.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Áyán gwasht: “Má Ebráhémay awlád én o hechbar kaséay golám nabutagén. Gorhá taw chóna gwashay ke ‘shomá ázáta bét’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Issáyá gwasht: “Báwar kanét, á kas ke gonáha kant, gonáhay bandig o golám ent o
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 golám dáemá wájahay lógá namánit, bale chokk dáemá mánit.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Gorhá, agan Chokk shomárá ázát bekant pa rásti o pakká ázáta bét.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Zánán ke shomá Ebráhémay awlád ét, bale paméshká ke mani sabakán shomay delá jágah nést, mani koshagay randá ét.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Man hamá chizzáni bárawá gappa kanán ke wati Petay bárgáhá distagant o shomá hamá chizzáni sará kára kanét ke cha wati petá sabak geptagant.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Áyán darráént: “May pet Ebráhém ent.” Issáyá gón áyán gwasht: “Agan shomá Ebráhémay chokk buténét, hamáiay ráhó zortagat.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Shomá zánét, man hamá rásti ke cha Hodáyá eshkotag gón shomá gwasht. Bale angat mani koshagay randá ét. Ebráhémá choshén kár nakortagat.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Shomá wati petay kárán barjáha dárét.” Áyán gwasht: “Má bépet o kihorr naén, márá yak peté hast, á ham Hodáay jend ent.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Issáyá gwasht: “Agan Hodá shomay pet butén, shomá maná ham dóst dáshtagat, chiá ke man cha hamáiay némagá átkagán o shomay nyámá án. Man watsar nayátkagán, hamáiá maná dém dátag.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pa ché mani habarán sarkecha nawarét? Paméshká ke shomárá é habaráni eshkonagay twán nést.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Shomá wati pet, bezán eblisay chokk ét o hamáiay morád o wáhagáni sará kár kanaga lóthét. Á cha bon o béhá hónigé o cha rástiá dur o zebahr ent, chiá ke áiá hech rásti mán nést. Wahdé dróga bandit, wati bon o béhá rawt, chiá ke drógbandé o sajjahén drógáni pet ent.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Bale paméshká mani sará báwara nakanét ke rástiá gón shomá gwashán.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Cha shomá kay maná gonáhé per basta kant? Gorhá, agan man rásténa gwashán, pa ché báwara nakanét?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Á kas ke Hodái ent, Hodáay habará gósha dárit. Shomá Hodáay habará gósha nadárét, chiá ke Hodái naét.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yahudián áiay passawá darráént: “Má nagwasht ke taw cha Sámerián ay o tará jenn per ent?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Issáyá gwasht: “Maná jenn per nést, wati Petá báz ezzata dayán, bale shomá maná béezzata kanét.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Man pa wat mazania nalóthán, á degaré ke maná sharap o mazania dant o wat dádrasia kant.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Allam bezánét agan kasé mani habará begipt, hechbara namerit.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahudián gón áiá gwasht: “Nun márá báwar ent ke tará jenn per. Ebráhém o sajjahén nabi mortant, bale taw gwashay: ‘Harkas mani habará bezurit hechbara namerit.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Záná, taw cha may pet Ebráhémá master ay? Á mort o sajjahén nabi ham mortant. Taw kay ay?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Issáyá passaw dát: “Agan man watá wat satá bedayán, é satáyá arzeshé nést, é mani Pet ent ke maná mazani o shawkata bakshit, hamá ke shomá áiá wati Hodá zánét.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Angat áiá nazánét o pajjáha nayárét, bale man áiá zánán. Agan begwashán ke áiá nazánán, shomay dhawlá drógbanda bán, bale man áiá zánán o har chizzé ke á gwashit mana kanán.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Shomay pet Ebráhém, pa hamé ométá gal o shádán at ke mani róchá begendit. Áiá dist o delshát but.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yahudián gwasht: “Tará angat panjáh sál ham nabit, gorhá chón taw Ebráhém distag?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Issáyá gwasht: “Báwar kanét, Man Hamá Án ke cha Ebráhémá pésar butagán o hastán.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Áyán pa Issáay janagá seng o dhók chet, bale á cha mardománi chammá dur o andém but, mazanén parasteshgáhi esht o shot.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.