João 8

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bale Issá Zaytunay kóhá shot.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 É dega sabáhá, padá mazanén parasteshgáhá átk. Mardom áiay chapp o chágerdá mocch butant. Issá nesht o áyáni sabak dayagá goláésh but.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Hamé wahdá Sharyatay zánóger o Parisián, janéné mardománi nyámá áwort ke zenáay wahdá gerag butagat.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Gón Issáyá gwashtesh: “Oo ostád! É janén zenáay sará gerag butag.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Sharyatay tahá, Mussáyá márá hokm dátag ke é paymén janén báyad ent sengsár kanag bebant. Bale taw ché gwashay?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Áyán lóthet Issá chizzé begwashit tán áiá dámá dawr bedayant o mayárig bekanant, bale Issá nesht o gón lankoká zeminay sará chizzé nebisagá lagget.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Gón kast o kénagé lóthetesh ke á passaw bedant. Gorhá Issáyá wati sar borz kort o gwashti: “Agan áiá sengsár kanaga lóthét, awali sengá báyad ent hamá bejant ke áiá wat hech gonáh nakortag.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Padá nesht o zeminay sará chizzé nebisagá goláésh but.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Gón é habaráni eshkonagá, kawmay péshwá, awalá pirén o randá sajjahén, dar kapt o shotant. Tahná Issá o hamá janén pasht kaptant.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Nun Issá óshtát o gón janéná gwashti: “Oo bánok! Mardom kojá shotant? Pa tai mayárig kanagá yakké ham namant?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Janéná gwasht: “Na wájah! Kass namant.” Issáyá gwasht: “Man ham tará mayáriga nakanán, beraw, bale dega baré gonáh makan.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Issáyá padá gón mardomán gwasht: “Man jahánay rozhn o nur án. Kasé ke mani randgiriá kant, tahárókiá gesar o sargardána nabit, zenday rozhnáiay wáhonda bit.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parisián gón áiá gwasht: “Taw wati bárawá wat sháhedia dayay, gorhá tai sháhediá arzesh o ehtebáré nést.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Man pa wati jendá toré wat sháhedi bedayán, mani sháhediá ehtebár hast, chiá ke mana zánán cha kojá átkagán o kojá rawán, bale shomá nazánét man cha kojá átkagán o kojá rawán.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Shomá gón ensáni chammé chárét o shawr o hokma borrét. Bale man hechkaséay bárawá shawra naborrán.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Agan shawré ham beborrán, mani hokm o shawr barhakkén shawré bit, chiá ke é káray tahá tahná naán, hamá Pet ke maná ráhi dátag gón man hamráh ent.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Shomay Sharyatá é ham nebisag butag ke do mardomay gwáhiá ehtebár hast.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yakké mani jend ent ke pa wat sháhedia dayán, domi hamá Pet ent ke maná ráhi dátag.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Áyán gwasht: “Tai pet kojá ent?” Issáyá passaw dát: “Shomá na maná zánét o na mani Petá, agan shomá maná bezántén, mani Petó ham zántagat.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Issáyá é habar hamá wahdá kortant ke mazanén parasteshgáhá, hayráti zarráni pétiay nazziká, dars o sabak dayagá at. Kasséá pa áiay dazgir kanagá dast nashahárt, chiá ke angat áiay wahd narasetagat.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Padá Issáyá gón áyán gwasht: “Mana rawán o shomá mani shóházá gardét, bale wati gonáháni tahá merét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Yahudi gón yakdomiá gwashagá laggetant: “Wahdé gwashit: ‘Á jáhá ke mana rawán shomá átka nakanét,’ cha eshiá áiay maksad chi ent? Balkén lóthit watá bekoshit?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Shomá cha é jahli jaháná ét o man cha borzádi jaháná, shomá cha é donyáyá ét o man cha é donyáyá naán.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Paméshká shomárá gwashán ke wati gonáháni tahá merét. Agan imán mayárét Man Hamá Án ke gwashán, wati gonáháni tahá merét.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Áyán jost kort: “Taw kay ay?” Issáyá passaw dát: “Man hamá án ke cha péshá ham shomárá gwashton.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Maná shomay bárawá bázén chizzé pa gwashag o shawr borragá hastent, bale mani rah dayók hamá rástén ent o man har chizzé ke cha áiá eshkotag pa jaháná darshána kanán.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Áyán nazánt Petay bárawá habar kanagá ent.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Paméshká Issáyá gwasht: “Wahdé shomá Ensánay Chokk cha zeminá chest kort, gorhá zánét ke Man Hamá Án o watsar káré nakanán, hamá dhawlá ke Petá sój dátag, hamá dhawlá habara kanán.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Mani rah dayók gón man ent, áiá maná tahná o éwak naeshtag, chiá ke man modám hamá kárána kanán ke áiá gal o shádána kanant.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Cha é habaráni eshkonagá, bázénéá Issáay sará báwar kort.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Randá, Issáyá gón hamá Yahudián ke áiay sará báwarmand butagatant, gwasht: “Agan mani habaráni sará bóshtét, pa del mani morid ét.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Á wahdi rástiá zánét o rásti shomárá ázáta kant.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Áyán gwasht: “Má Ebráhémay awlád én o hechbar kaséay golám nabutagén. Gorhá taw chóna gwashay ke ‘shomá ázáta bét’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Issáyá gwasht: “Báwar kanét, á kas ke gonáha kant, gonáhay bandig o golám ent o
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 golám dáemá wájahay lógá namánit, bale chokk dáemá mánit.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Gorhá, agan Chokk shomárá ázát bekant pa rásti o pakká ázáta bét.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Zánán ke shomá Ebráhémay awlád ét, bale paméshká ke mani sabakán shomay delá jágah nést, mani koshagay randá ét.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Man hamá chizzáni bárawá gappa kanán ke wati Petay bárgáhá distagant o shomá hamá chizzáni sará kára kanét ke cha wati petá sabak geptagant.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Áyán darráént: “May pet Ebráhém ent.” Issáyá gón áyán gwasht: “Agan shomá Ebráhémay chokk buténét, hamáiay ráhó zortagat.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Shomá zánét, man hamá rásti ke cha Hodáyá eshkotag gón shomá gwasht. Bale angat mani koshagay randá ét. Ebráhémá choshén kár nakortagat.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Shomá wati petay kárán barjáha dárét.” Áyán gwasht: “Má bépet o kihorr naén, márá yak peté hast, á ham Hodáay jend ent.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Issáyá gwasht: “Agan Hodá shomay pet butén, shomá maná ham dóst dáshtagat, chiá ke man cha hamáiay némagá átkagán o shomay nyámá án. Man watsar nayátkagán, hamáiá maná dém dátag.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pa ché mani habarán sarkecha nawarét? Paméshká ke shomárá é habaráni eshkonagay twán nést.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Shomá wati pet, bezán eblisay chokk ét o hamáiay morád o wáhagáni sará kár kanaga lóthét. Á cha bon o béhá hónigé o cha rástiá dur o zebahr ent, chiá ke áiá hech rásti mán nést. Wahdé dróga bandit, wati bon o béhá rawt, chiá ke drógbandé o sajjahén drógáni pet ent.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bale paméshká mani sará báwara nakanét ke rástiá gón shomá gwashán.
45 Mas porque
46 Cha shomá kay maná gonáhé per basta kant? Gorhá, agan man rásténa gwashán, pa ché báwara nakanét?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Á kas ke Hodái ent, Hodáay habará gósha dárit. Shomá Hodáay habará gósha nadárét, chiá ke Hodái naét.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Yahudián áiay passawá darráént: “Má nagwasht ke taw cha Sámerián ay o tará jenn per ent?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Issáyá gwasht: “Maná jenn per nést, wati Petá báz ezzata dayán, bale shomá maná béezzata kanét.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Man pa wat mazania nalóthán, á degaré ke maná sharap o mazania dant o wat dádrasia kant.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Allam bezánét agan kasé mani habará begipt, hechbara namerit.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahudián gón áiá gwasht: “Nun márá báwar ent ke tará jenn per. Ebráhém o sajjahén nabi mortant, bale taw gwashay: ‘Harkas mani habará bezurit hechbara namerit.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Záná, taw cha may pet Ebráhémá master ay? Á mort o sajjahén nabi ham mortant. Taw kay ay?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Issáyá passaw dát: “Agan man watá wat satá bedayán, é satáyá arzeshé nést, é mani Pet ent ke maná mazani o shawkata bakshit, hamá ke shomá áiá wati Hodá zánét.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Angat áiá nazánét o pajjáha nayárét, bale man áiá zánán. Agan begwashán ke áiá nazánán, shomay dhawlá drógbanda bán, bale man áiá zánán o har chizzé ke á gwashit mana kanán.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Shomay pet Ebráhém, pa hamé ométá gal o shádán at ke mani róchá begendit. Áiá dist o delshát but.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Yahudián gwasht: “Tará angat panjáh sál ham nabit, gorhá chón taw Ebráhém distag?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Issáyá gwasht: “Báwar kanét, Man Hamá Án ke cha Ebráhémá pésar butagán o hastán.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Áyán pa Issáay janagá seng o dhók chet, bale á cha mardománi chammá dur o andém but, mazanén parasteshgáhi esht o shot.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.