João 4

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Issáyá zánt Parisián eshkotag ke áiá cha Yahyáyá géshterén moridé wadi kortag o áyán pákshódia dant.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Bale zalurat at ke cha Sámerahay damagá begwazit.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ódá, yak shahréá raset ke námi Suhár at o hamá dhagáray nazziká at ke Ákubá wati chokk Issopárá dátagat.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ákubay chát hamódá at. Issáyá cha sapará dam bortagat o hamé chátay kerrá nesht. Némróchay wahd at.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Sámeri janéné ápay kasshagá átk, Issáyá gón áiá gwasht: “Kammé áp maná beday.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Áiay morid, pa warákay gerag o áragá shahrá shotagatant.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Sámeri janéná gwasht: “Taw ke yak Yahudié ay, chón cha man ápa lóthay?” Janéná paméshká chosh gwasht, ke Yahudi gón Sámerián raw o á nakanant.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Issáyá áiay passawá gwasht: “Agan taw bezántén Hodáay bakshesh chi ent o é kay ent ke cha taw ápa lóthit, gorhá allamá taw gón áiá dazbandi kortagat ke tará zendáp bedant.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Janéná gwasht: “Oo wájah! Tará pa ápay kasshagá dhól nést o é chát sakk johl ent, cha kojá zendápa káray?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Taw cha may pirok Ákubá master ay, ke é cháti márá dátag o áiay jend, chokk, ramag o górromá cha é chátá áp wártag?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Issáyá passaw tarrént: “Harkas ke é ápá bwárt padá tonniga bit,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 bale harkas ke mani bakshetagén ápá bwárt, hechbar tonniga nabit. Chiá ke hamá ápá ke mana dayán agan kasé bwárt, cha áiay daruná zendápay chammagé bojit o jáha jant ke abadi ent.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Janéná gwasht: “Oo wájah! Hamá ápá maná beday tán dega baré tonnig mabán o pa ápay kasshagá edá mayáyán.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Issáyá gwasht: “Beraw wati lógwájahá tawár kan o padá hamedá byá.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Janéná áiay passawá gwasht: “Maná mard nést.” Issáyá gwasht: “Rásta gwashay ke tará mard nést,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 chiá ke tará panch mard butag o é mard ke annun gón taw zendagia kant, tai mard naent. Taw rást gwasht.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Janéná darráént: “Oo wájah! Mani zánagá, taw yak nabié ay.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 May pet o pirokán hamé kóhay sará parastesh kortag, bale shomá Yahudia gwashét, báyad ent Hodá Urshalimáparastesh kanag bebit.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Issáyá gwasht: “Oo janén! Báwar kan, yak wahdé kayt ke Hodáén Petá na é kóhay sará parastesha kanant o na ham Urshalimá.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Shomá Sámeri hamáiá parastesha kanét ke áiá nazánét. Bale má hamáiá parastesha kanén ke áiá zánén. Chiá ke neját o rastgári cha Yahudiáni némagá kayt.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Yak wahdé kayt o á wahd annun bongéj butag ke rást o barhakkén parastesh kanók Petá gón Ruh o pa rásti parastesha kanant. Chiá ke Pet hamé dhawlén parastesh kanókáni lóthók ent.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Hodá Ruh ent o harkas ke áiá parastesha kant gón Ruh o pa rásti parastesh bekant.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Janéná gwasht: “Mana zánán ke Masiha kayt o har wahdé ke á kayt, sajjahén chizzán márá gwashit.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Issáyá gwasht: “Man ke gón taw habar kanagá án, hamá án.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Hamé wahdá Issáay morid padá átkant. Wahdé distesh ke Issá gón janénéá habar kanagá ent, hayrán butant. Bale hechkasá jost nakort ke “chiá gón eshiá habar kanagá ay?” yá “cha eshiá ché lóthay?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nun janéná wati kunzag zeminá ér kort, shahrá shot o gón mardomán gwashti:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Byáét mardéá begendét, man tán é wahdi harché kortag, áiá maná gwashtant. Bárén, Masih naent?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Gorhá mardom cha shahrá dar kapt o Issáay némagá ráh geptant.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 É nyámá moridán gón Issáyá dazbandi kort o gwashtesh: “Oo ostád! Chizzé bwar.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Bale áiá gwasht: “Maná waráké hast ke shomá áiay bárawá nazánét.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Nun morid watmánwat habará atant ke “bárén, kaséá pa áiá waráké áwortag?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Issáyá gón áyán gwasht: “Mani warák hamesh ent ke wati rah dayókay wáhagá barjáh bekanán o áiay kárán sarjam bekanán.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Shomá nagwashét ke pa rón o móshay mósomá angat chár máh pasht kaptag? Sharr delgósh kanét, shomárá gwashán, keshárán bechárét o begendét ke annun pa róná rasetag o tayár ant.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ronók wati mozzá gipt o bar o samará pa namiránén zendá moccha kant, tán keshók o ronók hór gal o shádán bebant.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Edá é habar rást ent ke ‘yakké keshit o degaré ronit.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Man shomárá rawán dát tán hamá bar o samaráni wáhond bebét ke shomá pa áyán hech zahmaté ham nakasshetag. Degarán zahmat kasshetag o shomá cha áyáni kárá nap o sutta gerét.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Á shahray bázén Sámeri mardomán paméshká Issáay sará imán áwort ke á janéná gwáhi dátag o gwashtagat: “Har chizzé ke tán é wahdi man kortag áiá maná gwashtant.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Gorhá Sámeri Issáay kerrá átkant o dazbandiesh kort ke áyáni kerrá bemánit. Issá tán do róchá gón hamáyán nesht o
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 bázénéá áiay habaráni sará imán áwort.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Gón á janéná gwashtesh: “Nun éwak o tahná tai habaráni sará báwarmand naén, má áiay jenday habar ham eshkotagant o deljam én ke á pa rásti jahánay rakkénók ent.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Do róchá rand, Issá cha ódá dar kapt o Jalilá shot.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Issáyá wat gwashtagat ke “hech nabiéá wati shahr o hankéná ezzat nést.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Bale wahdé Jalilá raset, mardomán pa delsetki wasshátk kort, chiá ke aiday róchán á Urshalimá atant o ódá áiay kortagén káresh distagatant.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Issá padá Jalilay métag Kánáyá shot, hamódá ke ápi sharáb kortagatant. Bádsháhay kárdáré hastat ke chokki, Kaparnáhumay shahrá nádráh at.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wahdé á sahig but ke Issá cha Yahudiahá Jalilá átkag, áiay kerrá átk o dazbandi korti ke Kaparnáhumá byayt o áiay nádráhén bachaká berakkénit ke markig ent.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Issáyá gón áiá gwasht: “Shomá tán mójezah o ajabbatén nesháni magendét hech paymá imána nayárét.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Á mardá gwasht: “Oo wájah! Bachakay meragá pésar byá.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Issáyá gwasht: “Beraw tai chokk dráha bit.” Á mardá Issáay habar báwar kort o wati lógá shot.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Angat lógá narasetagat ke nawkarán ráhay nyámá dist o hálesh dát: “Tai chokk dráh butag.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Áiá jost gept: “Che wahd o damáná gehter butag?” Áyán gwasht: “Zi némróchá kammé rand, tapá yalah dátag.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Petá zánt ke é wahd, hamá wahd at ke Issáyá gwashtagat: “Tai chokk dráha bit.” Gorhá áiá wat gón lógay sajjahén mardomán Issáay sará imán áwort.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Cha Yahudiahá, Jalilá ke átk, é Issáay domi ajabbatén nesháni at.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.