João 4

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Issáyá zánt Parisián eshkotag ke áiá cha Yahyáyá géshterén moridé wadi kortag o áyán pákshódia dant.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Bale zalurat at ke cha Sámerahay damagá begwazit.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ódá, yak shahréá raset ke námi Suhár at o hamá dhagáray nazziká at ke Ákubá wati chokk Issopárá dátagat.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ákubay chát hamódá at. Issáyá cha sapará dam bortagat o hamé chátay kerrá nesht. Némróchay wahd at.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Sámeri janéné ápay kasshagá átk, Issáyá gón áiá gwasht: “Kammé áp maná beday.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Áiay morid, pa warákay gerag o áragá shahrá shotagatant.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Sámeri janéná gwasht: “Taw ke yak Yahudié ay, chón cha man ápa lóthay?” Janéná paméshká chosh gwasht, ke Yahudi gón Sámerián raw o á nakanant.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Issáyá áiay passawá gwasht: “Agan taw bezántén Hodáay bakshesh chi ent o é kay ent ke cha taw ápa lóthit, gorhá allamá taw gón áiá dazbandi kortagat ke tará zendáp bedant.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Janéná gwasht: “Oo wájah! Tará pa ápay kasshagá dhól nést o é chát sakk johl ent, cha kojá zendápa káray?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Taw cha may pirok Ákubá master ay, ke é cháti márá dátag o áiay jend, chokk, ramag o górromá cha é chátá áp wártag?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Issáyá passaw tarrént: “Harkas ke é ápá bwárt padá tonniga bit,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 bale harkas ke mani bakshetagén ápá bwárt, hechbar tonniga nabit. Chiá ke hamá ápá ke mana dayán agan kasé bwárt, cha áiay daruná zendápay chammagé bojit o jáha jant ke abadi ent.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Janéná gwasht: “Oo wájah! Hamá ápá maná beday tán dega baré tonnig mabán o pa ápay kasshagá edá mayáyán.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Issáyá gwasht: “Beraw wati lógwájahá tawár kan o padá hamedá byá.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Janéná áiay passawá gwasht: “Maná mard nést.” Issáyá gwasht: “Rásta gwashay ke tará mard nést,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 chiá ke tará panch mard butag o é mard ke annun gón taw zendagia kant, tai mard naent. Taw rást gwasht.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Janéná darráént: “Oo wájah! Mani zánagá, taw yak nabié ay.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 May pet o pirokán hamé kóhay sará parastesh kortag, bale shomá Yahudia gwashét, báyad ent Hodá Urshalimáparastesh kanag bebit.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Issáyá gwasht: “Oo janén! Báwar kan, yak wahdé kayt ke Hodáén Petá na é kóhay sará parastesha kanant o na ham Urshalimá.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Shomá Sámeri hamáiá parastesha kanét ke áiá nazánét. Bale má hamáiá parastesha kanén ke áiá zánén. Chiá ke neját o rastgári cha Yahudiáni némagá kayt.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Yak wahdé kayt o á wahd annun bongéj butag ke rást o barhakkén parastesh kanók Petá gón Ruh o pa rásti parastesha kanant. Chiá ke Pet hamé dhawlén parastesh kanókáni lóthók ent.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Hodá Ruh ent o harkas ke áiá parastesha kant gón Ruh o pa rásti parastesh bekant.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Janéná gwasht: “Mana zánán ke Masiha kayt o har wahdé ke á kayt, sajjahén chizzán márá gwashit.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Issáyá gwasht: “Man ke gón taw habar kanagá án, hamá án.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hamé wahdá Issáay morid padá átkant. Wahdé distesh ke Issá gón janénéá habar kanagá ent, hayrán butant. Bale hechkasá jost nakort ke “chiá gón eshiá habar kanagá ay?” yá “cha eshiá ché lóthay?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nun janéná wati kunzag zeminá ér kort, shahrá shot o gón mardomán gwashti:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Byáét mardéá begendét, man tán é wahdi harché kortag, áiá maná gwashtant. Bárén, Masih naent?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Gorhá mardom cha shahrá dar kapt o Issáay némagá ráh geptant.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 É nyámá moridán gón Issáyá dazbandi kort o gwashtesh: “Oo ostád! Chizzé bwar.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Bale áiá gwasht: “Maná waráké hast ke shomá áiay bárawá nazánét.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Nun morid watmánwat habará atant ke “bárén, kaséá pa áiá waráké áwortag?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Issáyá gón áyán gwasht: “Mani warák hamesh ent ke wati rah dayókay wáhagá barjáh bekanán o áiay kárán sarjam bekanán.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Shomá nagwashét ke pa rón o móshay mósomá angat chár máh pasht kaptag? Sharr delgósh kanét, shomárá gwashán, keshárán bechárét o begendét ke annun pa róná rasetag o tayár ant.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ronók wati mozzá gipt o bar o samará pa namiránén zendá moccha kant, tán keshók o ronók hór gal o shádán bebant.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Edá é habar rást ent ke ‘yakké keshit o degaré ronit.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Man shomárá rawán dát tán hamá bar o samaráni wáhond bebét ke shomá pa áyán hech zahmaté ham nakasshetag. Degarán zahmat kasshetag o shomá cha áyáni kárá nap o sutta gerét.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Á shahray bázén Sámeri mardomán paméshká Issáay sará imán áwort ke á janéná gwáhi dátag o gwashtagat: “Har chizzé ke tán é wahdi man kortag áiá maná gwashtant.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Gorhá Sámeri Issáay kerrá átkant o dazbandiesh kort ke áyáni kerrá bemánit. Issá tán do róchá gón hamáyán nesht o
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 bázénéá áiay habaráni sará imán áwort.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Gón á janéná gwashtesh: “Nun éwak o tahná tai habaráni sará báwarmand naén, má áiay jenday habar ham eshkotagant o deljam én ke á pa rásti jahánay rakkénók ent.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Do róchá rand, Issá cha ódá dar kapt o Jalilá shot.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Issáyá wat gwashtagat ke “hech nabiéá wati shahr o hankéná ezzat nést.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Bale wahdé Jalilá raset, mardomán pa delsetki wasshátk kort, chiá ke aiday róchán á Urshalimá atant o ódá áiay kortagén káresh distagatant.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Issá padá Jalilay métag Kánáyá shot, hamódá ke ápi sharáb kortagatant. Bádsháhay kárdáré hastat ke chokki, Kaparnáhumay shahrá nádráh at.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wahdé á sahig but ke Issá cha Yahudiahá Jalilá átkag, áiay kerrá átk o dazbandi korti ke Kaparnáhumá byayt o áiay nádráhén bachaká berakkénit ke markig ent.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Issáyá gón áiá gwasht: “Shomá tán mójezah o ajabbatén nesháni magendét hech paymá imána nayárét.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Á mardá gwasht: “Oo wájah! Bachakay meragá pésar byá.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Issáyá gwasht: “Beraw tai chokk dráha bit.” Á mardá Issáay habar báwar kort o wati lógá shot.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Angat lógá narasetagat ke nawkarán ráhay nyámá dist o hálesh dát: “Tai chokk dráh butag.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Áiá jost gept: “Che wahd o damáná gehter butag?” Áyán gwasht: “Zi némróchá kammé rand, tapá yalah dátag.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Petá zánt ke é wahd, hamá wahd at ke Issáyá gwashtagat: “Tai chokk dráha bit.” Gorhá áiá wat gón lógay sajjahén mardomán Issáay sará imán áwort.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Cha Yahudiahá, Jalilá ke átk, é Issáay domi ajabbatén nesháni at.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.