João 13
Balóchi Balochi (BCCL) vs VC
1 Sargwazay aidá yak o do róch pasht kaptagat, Issáyá zánt áiay hamá sáhat o damán átkag ke báyad ent é jaháná yalah bedant o Petay kerrá berawt. Áiá wati morid, é jaháná mehr dátagatant o tán wati omray áheri damáná, pa del dósta dáshtant.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Shámay wahd at o Shaytáná cha péshá Shamunay chokk, Yahudá Eskaryutiay del áshopéntagat ke Issáyá bedróhit o dozhmenáni dastá bedant.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Issáyá zánt ke Petá sajjahén chizz Chokkay dastá dátagant, Chokk cha Hodáay némagá átkag o hamáiay kerrá rawt.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Cha parzónagay sará pád átk, kabáhi kerré esht o lánkigé sréná basti.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nun dasshódé zorti, moridáni pádi shoshtant o gón hamá lánkigá hoshk kortant.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Wahdé Shamun Petrosay bárig raset, áiá gwasht: “Oo Hodáwand! Taw mani pádán shódaga lóthay?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Issáyá passaw tarrént: “Annun taw nazánay man ché kanán, randá sarkecha waray.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petrosá gwasht: “Man hechbara naylán taw mani pádán beshóday.” Issáyá gwasht: “Agan tará mashódán, cha man tará hech wandh o bahré narasit.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Shamun Petrosá gwasht: “Oo wájah! Agan chosh ent, tahná mani pádán na, mani sar o dastán ham beshód.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Issáyá gwasht: “Hamá kasá ke pákshódi kortag, áiá abéd cha pádán dega hech shosht o shóday hájat nést. Á sará tán pádá, sapá o sallah ent. Shomá pák ét, bale sajjahén na.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Chiá ke Issáyá zánt kay áiá dróhit, paméshká gwashti: “Shomay rombay tahá, sajjahén pák naant.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Sajjahénáni pádáni shódagá rand, wati kabáhi gwará kort o parzónagay sará nesht o gwashti: “Shomá zánét man pa shomá ché kort?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Shomá maná ostád o Hodáwanda zánét o tawára kanét o rást ham gwashét, man hamá án.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Agan man shomay Hodáwand o ostád án o shomay pádon shoshtagant, shomá ham báyad ent yakdegaray pádán beshódét.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Man shomárá mesálé pésh kort, tán hamá dhawlá ke man gón shomá kort, shomá ham bekanét.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Shomárá rásténa gwashán, hech golám cha wati wájahá o hech kásed cha wati rah dayóká master naent.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nun ke shomá eshiá zánét, bahtáwar ét agan kári bebandét.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 É chizzán ke gwashán pa shomá sajjahénán naant. Á ke man gechén kortagant, áyána zánán o pajjáha kárán. Bale Pákén Ketábay é péshgói báyad ent sarjam bebit, á kas ke gón man hamkásag at, mani badwáh ent o mani démá óshtátag.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Annun cha é kárá pésar shomárá gwashán ke wahdé chosha bit, gorhá bezánét ke Man Hamá Án.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Báwar kanét, harkas hamáiá ke man rawán dátag wasshátk bekant o sharap bedant, bezán maná sharapi dátag o harkas maná sharap bedant, bezán mani rah dayóki sharap dátag.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Wahdé Issáyá é gwasht, cha ruh o daruná sakk padard but o gón pakkái gwashti: “Báwar kanét, cha shomá yakké maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Moridán nazánt kai bárawá é habará gwashagá ent o gón shakk o shohbah yakdegaresh cháret.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Cha moridán yakké ke Issáyá báz dóst at, áiay kerrá neshtagat.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Paméshká Shamun Petrosá hamá morid eshárah kort ke wájahá jost bekant, bárén kai bárawá gapp kanagá ent?
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Gorhá á morid nazzikter kenzet o cha Issáyá josti kort: “Oo Hodáwand! Á kay ent?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Issáyá passaw dát: “Á hamá ent ke man chondhé nán kásagá pera janán o áiá dayán.” Gorhá náni per jat o Shamun Eskaryutiay chokk, Yahudáyárá dáti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anchosh ke Yahudáyá lonkah dastá kort, Shaytán áiay póstá potert. Nun Issáyá gón áiá gwasht: “Zutt kan! Har káré ke tará kanagi ent bekan.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Bale cha parzónagay saray neshtagén mardomán, hechkasá nazánt ke gón é habará áiay maksad chi ent.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Lahténá gomán kort pa é háterá ke Yahudá zarturagay zemmahwár ent, Issá áiá gwashit ke berawt o harché pa aidá pakár ent begipt, yá nézgárán chizzé bedant.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Anchosh ke Yahudáyá lonkah zort, dhanná dar kapt. Shap at.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yahudá ke dar kapt, Issáyá gwasht: “Ensánay Chokk pa mazani o shawkat sar but. Hodáyá ham cha áiay némagá shawkat raset.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Agan Hodáyá cha áiay némagá shawkat rasetag, Hodá ham áiá mazania dant o é mazani o shawkat ham hamé zutti bongéja bit.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Oo mani chokkán! Angat tán gwandhén wahdéá gón shomá gón án. Randá mani shóházá gardét. Hamá dhawlá ke gón Yahudián gwashton, gón shomá ham gwashán: Á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Shomárá nókén hokmé dayán: yakdegará dóst bedárét. Anchosh ke man shomárá dóst dáshtag, shomá ham yakdomiá dóst bedárét.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Agan gón yakdegará mehr bekanét, gorhá sajjahéna zánant ke mani morid ét.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Shamun Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Kojá raway?” Issáyá passaw dát: “Anchén jágahé rawán ke taw annun gón man átka nakanay. Bale randterá káay.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Annun pa ché gón taw átka nakanán? Man wati sáhá pa taw nadra kanán.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Issáyá gwasht: “Bárén, taw pa man wati sáhay nadr kanagá tayár ay? Báwar kan, cha korósbángá pésar, say randá mani pajjáh áragá enkára kanay o namannay.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.