João 13

Balóchi Balochi (BCCL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sargwazay aidá yak o do róch pasht kaptagat, Issáyá zánt áiay hamá sáhat o damán átkag ke báyad ent é jaháná yalah bedant o Petay kerrá berawt. Áiá wati morid, é jaháná mehr dátagatant o tán wati omray áheri damáná, pa del dósta dáshtant.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Shámay wahd at o Shaytáná cha péshá Shamunay chokk, Yahudá Eskaryutiay del áshopéntagat ke Issáyá bedróhit o dozhmenáni dastá bedant.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Issáyá zánt ke Petá sajjahén chizz Chokkay dastá dátagant, Chokk cha Hodáay némagá átkag o hamáiay kerrá rawt.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Cha parzónagay sará pád átk, kabáhi kerré esht o lánkigé sréná basti.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nun dasshódé zorti, moridáni pádi shoshtant o gón hamá lánkigá hoshk kortant.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Wahdé Shamun Petrosay bárig raset, áiá gwasht: “Oo Hodáwand! Taw mani pádán shódaga lóthay?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Issáyá passaw tarrént: “Annun taw nazánay man ché kanán, randá sarkecha waray.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petrosá gwasht: “Man hechbara naylán taw mani pádán beshóday.” Issáyá gwasht: “Agan tará mashódán, cha man tará hech wandh o bahré narasit.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Shamun Petrosá gwasht: “Oo wájah! Agan chosh ent, tahná mani pádán na, mani sar o dastán ham beshód.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Issáyá gwasht: “Hamá kasá ke pákshódi kortag, áiá abéd cha pádán dega hech shosht o shóday hájat nést. Á sará tán pádá, sapá o sallah ent. Shomá pák ét, bale sajjahén na.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Chiá ke Issáyá zánt kay áiá dróhit, paméshká gwashti: “Shomay rombay tahá, sajjahén pák naant.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Sajjahénáni pádáni shódagá rand, wati kabáhi gwará kort o parzónagay sará nesht o gwashti: “Shomá zánét man pa shomá ché kort?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Shomá maná ostád o Hodáwanda zánét o tawára kanét o rást ham gwashét, man hamá án.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Agan man shomay Hodáwand o ostád án o shomay pádon shoshtagant, shomá ham báyad ent yakdegaray pádán beshódét.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Man shomárá mesálé pésh kort, tán hamá dhawlá ke man gón shomá kort, shomá ham bekanét.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Shomárá rásténa gwashán, hech golám cha wati wájahá o hech kásed cha wati rah dayóká master naent.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nun ke shomá eshiá zánét, bahtáwar ét agan kári bebandét.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 É chizzán ke gwashán pa shomá sajjahénán naant. Á ke man gechén kortagant, áyána zánán o pajjáha kárán. Bale Pákén Ketábay é péshgói báyad ent sarjam bebit, á kas ke gón man hamkásag at, mani badwáh ent o mani démá óshtátag.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Annun cha é kárá pésar shomárá gwashán ke wahdé chosha bit, gorhá bezánét ke Man Hamá Án.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Báwar kanét, harkas hamáiá ke man rawán dátag wasshátk bekant o sharap bedant, bezán maná sharapi dátag o harkas maná sharap bedant, bezán mani rah dayóki sharap dátag.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Wahdé Issáyá é gwasht, cha ruh o daruná sakk padard but o gón pakkái gwashti: “Báwar kanét, cha shomá yakké maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Moridán nazánt kai bárawá é habará gwashagá ent o gón shakk o shohbah yakdegaresh cháret.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Cha moridán yakké ke Issáyá báz dóst at, áiay kerrá neshtagat.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Paméshká Shamun Petrosá hamá morid eshárah kort ke wájahá jost bekant, bárén kai bárawá gapp kanagá ent?
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Gorhá á morid nazzikter kenzet o cha Issáyá josti kort: “Oo Hodáwand! Á kay ent?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Issáyá passaw dát: “Á hamá ent ke man chondhé nán kásagá pera janán o áiá dayán.” Gorhá náni per jat o Shamun Eskaryutiay chokk, Yahudáyárá dáti.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Anchosh ke Yahudáyá lonkah dastá kort, Shaytán áiay póstá potert. Nun Issáyá gón áiá gwasht: “Zutt kan! Har káré ke tará kanagi ent bekan.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Bale cha parzónagay saray neshtagén mardomán, hechkasá nazánt ke gón é habará áiay maksad chi ent.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Lahténá gomán kort pa é háterá ke Yahudá zarturagay zemmahwár ent, Issá áiá gwashit ke berawt o harché pa aidá pakár ent begipt, yá nézgárán chizzé bedant.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Anchosh ke Yahudáyá lonkah zort, dhanná dar kapt. Shap at.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yahudá ke dar kapt, Issáyá gwasht: “Ensánay Chokk pa mazani o shawkat sar but. Hodáyá ham cha áiay némagá shawkat raset.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Agan Hodáyá cha áiay némagá shawkat rasetag, Hodá ham áiá mazania dant o é mazani o shawkat ham hamé zutti bongéja bit.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Oo mani chokkán! Angat tán gwandhén wahdéá gón shomá gón án. Randá mani shóházá gardét. Hamá dhawlá ke gón Yahudián gwashton, gón shomá ham gwashán: Á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Shomárá nókén hokmé dayán: yakdegará dóst bedárét. Anchosh ke man shomárá dóst dáshtag, shomá ham yakdomiá dóst bedárét.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Agan gón yakdegará mehr bekanét, gorhá sajjahéna zánant ke mani morid ét.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Shamun Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Kojá raway?” Issáyá passaw dát: “Anchén jágahé rawán ke taw annun gón man átka nakanay. Bale randterá káay.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Annun pa ché gón taw átka nakanán? Man wati sáhá pa taw nadra kanán.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Issáyá gwasht: “Bárén, taw pa man wati sáhay nadr kanagá tayár ay? Báwar kan, cha korósbángá pésar, say randá mani pajjáh áragá enkára kanay o namannay.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.