João 13

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sargwazay aidá yak o do róch pasht kaptagat, Issáyá zánt áiay hamá sáhat o damán átkag ke báyad ent é jaháná yalah bedant o Petay kerrá berawt. Áiá wati morid, é jaháná mehr dátagatant o tán wati omray áheri damáná, pa del dósta dáshtant.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Shámay wahd at o Shaytáná cha péshá Shamunay chokk, Yahudá Eskaryutiay del áshopéntagat ke Issáyá bedróhit o dozhmenáni dastá bedant.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Issáyá zánt ke Petá sajjahén chizz Chokkay dastá dátagant, Chokk cha Hodáay némagá átkag o hamáiay kerrá rawt.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Cha parzónagay sará pád átk, kabáhi kerré esht o lánkigé sréná basti.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nun dasshódé zorti, moridáni pádi shoshtant o gón hamá lánkigá hoshk kortant.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Wahdé Shamun Petrosay bárig raset, áiá gwasht: “Oo Hodáwand! Taw mani pádán shódaga lóthay?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Issáyá passaw tarrént: “Annun taw nazánay man ché kanán, randá sarkecha waray.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrosá gwasht: “Man hechbara naylán taw mani pádán beshóday.” Issáyá gwasht: “Agan tará mashódán, cha man tará hech wandh o bahré narasit.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Shamun Petrosá gwasht: “Oo wájah! Agan chosh ent, tahná mani pádán na, mani sar o dastán ham beshód.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Issáyá gwasht: “Hamá kasá ke pákshódi kortag, áiá abéd cha pádán dega hech shosht o shóday hájat nést. Á sará tán pádá, sapá o sallah ent. Shomá pák ét, bale sajjahén na.”
10 Jesus respondeu:
11 Chiá ke Issáyá zánt kay áiá dróhit, paméshká gwashti: “Shomay rombay tahá, sajjahén pák naant.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Sajjahénáni pádáni shódagá rand, wati kabáhi gwará kort o parzónagay sará nesht o gwashti: “Shomá zánét man pa shomá ché kort?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Shomá maná ostád o Hodáwanda zánét o tawára kanét o rást ham gwashét, man hamá án.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Agan man shomay Hodáwand o ostád án o shomay pádon shoshtagant, shomá ham báyad ent yakdegaray pádán beshódét.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Man shomárá mesálé pésh kort, tán hamá dhawlá ke man gón shomá kort, shomá ham bekanét.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Shomárá rásténa gwashán, hech golám cha wati wájahá o hech kásed cha wati rah dayóká master naent.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nun ke shomá eshiá zánét, bahtáwar ét agan kári bebandét.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 É chizzán ke gwashán pa shomá sajjahénán naant. Á ke man gechén kortagant, áyána zánán o pajjáha kárán. Bale Pákén Ketábay é péshgói báyad ent sarjam bebit, á kas ke gón man hamkásag at, mani badwáh ent o mani démá óshtátag.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Annun cha é kárá pésar shomárá gwashán ke wahdé chosha bit, gorhá bezánét ke Man Hamá Án.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Báwar kanét, harkas hamáiá ke man rawán dátag wasshátk bekant o sharap bedant, bezán maná sharapi dátag o harkas maná sharap bedant, bezán mani rah dayóki sharap dátag.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Wahdé Issáyá é gwasht, cha ruh o daruná sakk padard but o gón pakkái gwashti: “Báwar kanét, cha shomá yakké maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Moridán nazánt kai bárawá é habará gwashagá ent o gón shakk o shohbah yakdegaresh cháret.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cha moridán yakké ke Issáyá báz dóst at, áiay kerrá neshtagat.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Paméshká Shamun Petrosá hamá morid eshárah kort ke wájahá jost bekant, bárén kai bárawá gapp kanagá ent?
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Gorhá á morid nazzikter kenzet o cha Issáyá josti kort: “Oo Hodáwand! Á kay ent?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Issáyá passaw dát: “Á hamá ent ke man chondhé nán kásagá pera janán o áiá dayán.” Gorhá náni per jat o Shamun Eskaryutiay chokk, Yahudáyárá dáti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anchosh ke Yahudáyá lonkah dastá kort, Shaytán áiay póstá potert. Nun Issáyá gón áiá gwasht: “Zutt kan! Har káré ke tará kanagi ent bekan.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Bale cha parzónagay saray neshtagén mardomán, hechkasá nazánt ke gón é habará áiay maksad chi ent.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Lahténá gomán kort pa é háterá ke Yahudá zarturagay zemmahwár ent, Issá áiá gwashit ke berawt o harché pa aidá pakár ent begipt, yá nézgárán chizzé bedant.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Anchosh ke Yahudáyá lonkah zort, dhanná dar kapt. Shap at.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yahudá ke dar kapt, Issáyá gwasht: “Ensánay Chokk pa mazani o shawkat sar but. Hodáyá ham cha áiay némagá shawkat raset.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Agan Hodáyá cha áiay némagá shawkat rasetag, Hodá ham áiá mazania dant o é mazani o shawkat ham hamé zutti bongéja bit.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Oo mani chokkán! Angat tán gwandhén wahdéá gón shomá gón án. Randá mani shóházá gardét. Hamá dhawlá ke gón Yahudián gwashton, gón shomá ham gwashán: Á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Shomárá nókén hokmé dayán: yakdegará dóst bedárét. Anchosh ke man shomárá dóst dáshtag, shomá ham yakdomiá dóst bedárét.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Agan gón yakdegará mehr bekanét, gorhá sajjahéna zánant ke mani morid ét.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Shamun Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Kojá raway?” Issáyá passaw dát: “Anchén jágahé rawán ke taw annun gón man átka nakanay. Bale randterá káay.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Annun pa ché gón taw átka nakanán? Man wati sáhá pa taw nadra kanán.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Issáyá gwasht: “Bárén, taw pa man wati sáhay nadr kanagá tayár ay? Báwar kan, cha korósbángá pésar, say randá mani pajjáh áragá enkára kanay o namannay.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.