João 12
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT
1 Cha Sargwazay aidá shash róch pésar, Issá Bayt-Anyáyá shot ke Ilázaray lóg hamódá at, hamá Ilázar ke cha mordagán zendag kortagati.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Áyán, pa Issáyá shámé jórh kortagat, Martáyá hezmata kort o Ilázar gón mehmánán Issáay kashá parzónagay sará neshtagat.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Á wahdi, Maryamá ném táséay kesásá, sombolay gehter o gránbaháén atr áwort, Issáay pádán per mosht o pád gón wati mud o malgórán hoshk kortant. Atray wasshén bó, á lógay har kondhá tálán but.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Hamé wahdá Yahudá Eskaryutiá, ke cha Issáay moridán at o pa hamé zuttán, Issái dróhagi o dozhmenáni dastá dayagi at, gwasht:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Parchá é atr pa sésad dinárá bahá nabut o zarr, garib o nézgárán dayag nabutant?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Áiá é habar pa bazzagén mardománi gamwáriá nagwasht, paméshká gwashti ke á wat Issáay rombay kelitdár at o dozzé at. Áiá harwahd cha zarturagá chizzé pa wata zort.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Issáyá gwasht: “Maryamay kárá kár madárét, áiá é rógen pa mani kabr kanagay tayáriá ér kortagant.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Garib o nézgár modám shomay kerrá hast, bale man harwahd gón shomá gón naán.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Cha Yahudián bázénéá, wahdé eshkot ke Issá ódá ent, tahná Issáay didárá nayátkant, Ilázaray gendagá ham átkant ke zendag butagat.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Paméshká mazanén dini péshwáyán Ilázaray kóshay shawr ham borret.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Chiá ke áiay sawabá, bázén Yahudié cha áyán per tarretagat o Issáay sará báwarmand butagat.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 É dega róchá, mazanén rombé ke pa aidá átkagat, wahdé zántesh Issá Urshalimay ráhá ent,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 gón maccháni sarsabzén pissh o takán, pa Issáay péshwáziá dar átk. Kukkáresha kort:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Issáyá korragén haré dar gétk o áiá swár but, anchosh ke Hodáay Pákén Ketába gwashit:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Oo Sahyunay Jenek! Nun mators. Tai bádsháh korragén haréay poshtá neshtag o pédák ent.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Awalá é chizzáni maksad pa moridán pakká naat, bale randá ke Issá pa wati mazani o shawkatá raset, morid yát o tránagá kaptant ke é chizz áiay bárawá nebisag butagat o mardomán ham gón áiá anchosh kort.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Wahdé Issáyá Ilázar tawár jat o cha kabrá zendag dar áwort, bázéné hamódá at. Áyán pa wati distagén o eshkotagénán sháhedia dát.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Á mazanén romb, pa é háterá Issáay péshwáziá átkagat, ke eshkotagatesh Issáyá é mójezah o ajabbatén nesháni záher kortag.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Parisián gón yakdegará gwasht: “Bechárét, máshomá hecch nakanagá én, sajjahén donyá áiay ráhá ent.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Gón é mardomán ke aiday róchán pa parastesháUrshalimá átkagatant, lahtén Yunáni ham gón at.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Á Piliposay kerrá átkant. Pilipos Jalilay shahr Bayt-Saydáay mardomé at. Gón áiá gwashtesh: “Wájah! Má lóthén Issáyá begendén.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilipos shot o é habari gón Andriásá gwasht. Á doén shotant o Issáesh hál dát.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Á wahd átkag ke Ensánay Chokk pa wati shán o shawkatá berasit.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Allam bezánét, agan gandomay dánag hákay chérá marawt o mamerit, hechbar cha yak dánagéá géshtera nabit, bale agan kall bebit bázén dánagé kárit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Harkasá ke wati zend dóst ent, áiá báhénit o harkas ke é jaháná cha wati zendá sara gwazit, á wati sáh o jáná rakkénit o pa namiránén zendá sara bit.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Agan kasé lóthit mani hezmatá bekant, báyad ent mani randgiriá bekant. Har jáh ke man án, mani hezmatkár hamódá gón man ent o agan kasé mani hezmatá kant, mani Pet áiá washnáma kant.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Annun mani del bétáhir o jalájósh ent, ché begwashán? Bárén begwashán: ‘Oo mani Pet! Maná cha é sáhatá berakkén’? Na, habar esh ent ke mani áyagay morád o maksad hamé wahd o damán butag.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Oo Pet! Wati námá mazani o shawkat beday.” Hamé wahdá, borzén tawáré cha ásmáná rost ke gwashti: “Shán o mazanion dátag o angat ham dayán.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Rombé mardom ke ódá óshtátagat, gón é tawáray eshkonagá gwashagá laggetant: “Granday tawár at,” á degarána gwasht: “Préshtagéá gón áiá gapp kort.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Issáyá gwasht: “É tawár, pa man na, pa shomaygi átk.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Annun é jahánay dádrasiay wahd ent o jahánay náláhekén sardár Shaytán, dhanná dar kanaga bit.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wahdé cha zeminá chest kanaga bán, sajjahén mardomán wati némagá kasshán.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Issáyá é habar pa hamá dhawlén markéá gwasht ke áiay entezár o wadárá at.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mardomán darráént: “Sharyata gwashit ke Masih tán abad gón má mánit. Gorhá taw chóna gwashay ke ‘Ensánay Chokk chest kanaga bit’? Ensánay é Chokk kay ent?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Issáyá gwasht: “Tahná yak gwandhén wahdéá rozhnái gón shomá gón ent. Tán wahdé ke é rozhnái gón shomá gón ent, gám janán démá berawét. Chosh mabit ke taháróki shomay sará báládast bebit o shomárá prósh bedant. Kasé ke tahárókiá ráha rawt, nazánt kojá rawt.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tánke shomárá rozhnái gón ent, rozhnay sará imán byárét ke rozhnáiay chokk bebét.” Issáyá é gwasht o cha áyáni nyámá shot o chérandém but.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Gón Issáay é bázén mójezah o ajabbatén neshánián, angat ham áyán imán nayáwort,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 tánke Eshayá nabiay habar purah o sarjam bebit, ke áiá gwashtagat: “Oo Hodáwand! May kolaw kayá báwar kortag o Hodáwanday wák o kodratpa kayá záher butag?”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Gorhá áyán báwar kort nakort, chiá ke Eshayáyá angat ham gwashtagat:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Áyáni chammi kór o
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Eshayáyá Issáay mazani o shawkat dist, paméshká áiay bárawá é habari kort.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Angat ham Yahudiáni bázén sarókán imán áwort. Bale cha hamé torsá ke Parisi áyán cha kanisah o parasteshgáhán dar makanant, námesha nagept.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Chiá ke áyán, ensánay dátagén ezzat o satá cha Hodáay dátagén ezzat o satáyá géshter dósta but.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Gorhá Issáyá gón borzén tawáré gwasht: “Harkas mani sará báwar bekant, na tahná mani sará, mani rah dayókay sará ham báwara kant.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Harkas maná gendit, mani rah dayóká ham gendit.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Man é jahánay átkagén rozhnái án, tán harkas ke mani sará báwar bekant, tahárókiá mamánit.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Bale agan kasé mani habarán beshkont o áyáni sará kár makant, angat ham man áiay bárawá shawr o hokmé naborrán. Chiá ke man pa jahánay mayárig kanagá nayátkagán, pa jahánay rakkénagá átkagán.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Shawr borróké hast, tán harkas ke maná cha wat besendit o mani habarán mamannit, áiá mayárig bekant. Mani gwashtagén gapp o habar, jost o porsay róchá áiá mayáriga kanant.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Chiá ke man watsar gapp o habar nakortag, hamá Petá ke maná rawán dátag, hokmi kortag ke ché begwashán o chón habar bekanán.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Zánán ke áiay hokm o parmán, namiránén zend ent. É chizzán ke mana gwashán, hamá chizz ant ke Petá maná gwashtagant.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.