João 11
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Bayt-Anyáay métagá, Ilázar námén mardé nájórh at. Bayt-Anyá, Maryam o áiay gohár Martáay métag at.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maryam hamá at ke Hodáwandén Issáay pádi atr per moshtant o gón wati mudán hoshki kortant, annun áiay brát Ilázar nájórh at.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Áiay gohárán pa Issáyá kolaw kort: “Oo Hodáwand! Tai dóst nádráh ent.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Wahdé Issáyá é habar eshkot gwashti: “É nádráhi áiá dém pa marká nabárt, pa Hodáay shán o shawkatá yak neshánié bit, tánke Hodáay Chokk ham cha é ráhá pa mazani o shawkat berasit.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Issáyá, Martá o áiay gohár o Ilázar dósta butant.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Wahdé cha Ilázaray nájórhiá sahig but, dega do róch hamá jáhá ke dáshtagati mahtal but.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Gorhá gón moridán gwashti: “Byáét padá dém pa Yahudiahá berawén.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Moridán gwasht: “Oo ostád! É habará dér nagwastag ke Yahudián lóthet tará sengsár bekanant. Padá hamódá rawaga lóthay?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Issáyá passaw dát: “Róchay rozhnái dwázdah sáhat naent? Kasé ke róchá ráha rawt nalakoshit o thagala nawárt, chiá ke jahánay rozhnáiá gendit.
9 Jesus respondeu:
10 Bale agan kasé shapá ráh berawt lakoshit, chiá ke áiá hech rozhnáié démá nést.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 É habarán o rand, Issáyá gwasht: “May dóstén Ilázar waptag, bale mana rawán o áiá páda kanán.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Moridán gwasht: “Oo Hodáwand! Agan wáb ent, allamá dráha bit.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Issáyá áiay markay bárawá habar kort, bale áyán hayál kort ke Ilázar anchosh waptag o wáb ent.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Á wahdi Issáyá sarkech dátant ke “Ilázar mortag.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Nun pa shomaygi shádmán án ke ódá nabutagán. Pa ché ke nun báwar korta kanét. Byáét, áiay gwará rawén.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tumá ke áesh “Járhó” náméntagat, gón á dega moridán gwashti: “Byáét, má ham berawén o gón áiá hór bemerén.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Wahdé Issá ódá átk o raset, sahig but chár róch ent ke Ilázar kabr kanag butag.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bayt-Anyá tán Urshalimá, kesás say kilumitar ent.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Bázén Yahudié, Martá o Maryamay kerrá pa áyáni brátay porsá átkagat.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Wahdé Martá sahig but ke Issá pédák ent, áiay péshwáziá shot, bale Maryam mant.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martáyá gón Issáyá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan taw edá buténay, mani brát namortagat.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Bale angata zánán, har chizz ke taw cha Hodáyá belóthay tará dant.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Issáyá gwasht: “Tai brát padá zendaga bit.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martáyá gwasht: “Mana zánán ke áherzamáná zendaga bit.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Issáyá gwasht: “Man zendmán o áherat án. Agan kasé mani sará imán byárit toré bemerit, padá ham zendaga bit.
25 Então Jesus afirmou:
26 Harkas ke zendag ent o mani sará báwara kant, hechbara namerit. É habará báwara kanay?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Martáyá gwasht: “Haw mani Hodáwand! Maná báwar ent ke taw Masih ay, Hodáay hamá Chokk ay ke báyad ent é jaháná byayt.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Cha é gappáni gwashagá o rand, Martá shot wati gohár Maryami tawár kort o pa halwaté gwashti: “Ostád átkag o tará lóthit.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Wahdé Maryamá é eshkot, hamá damáná chest but o Issáay kerrá shot.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Issá angat á métagá narasetagat o hamódá at ke Martá áiay gendagá shotagat.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Hamá Yahudi ke Maryamay lógá atant o áiá tasallá dayagá atant, wahdé distesh ke á pa eshtápi pád átkag o cha lógá dar áyagá ent, áiay randá kaptant. Gón wat gwashtesh: “Balkén pa gréwagá kabray sará rawt.”
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Bale Maryam hamódá shot o sar but ke Issá ódá at o á disti. Nun Issáay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Agan taw edá buténay, mani brát namortagat.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Wahdé Issáyá Maryam gón á Yahudián ke áiay hamráh atant gréwán dist, cha delá áhé kasshet o sakk padard but.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Gwashti: “Shomá Ilázar kojá kabr kortag?” Gwashtesh: “Oo Hodáwand! Byá o bechár.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Cha Issáay chammán ars retkant.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi gwashagá atant: “Bechárét chenkadar dósti butag.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Cha áyán lahténá gwasht: “É mard ke kóray chammi biná kortant, Ilázari cha marká rakként nakort?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Randá, Issá anchosh ke cha delá áh kasshagá at, kabray sará átk. Kabr, yak gáré at ke dhóké áiay dapá ér at.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Issáyá gwasht: “Dhóká dur kanét.” Ilázaray gohár Martáyá gwasht: “Oo wájah! Áiay marká chár róch gwastag o bóa kant.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Issáyá passaw dát: “Man nagwasht agan tará imán bebit, Hodáay shán o shawkatá genday?”
40 Jesus respondeu:
41 Gorhá dhókesh cha kabray dapá dur kort, Issáyá ásmánay némagá cháret o gwashti: “Oo Pet! Tai shográ gerán ke mani habaret eshkot.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Man zánt ke taw modám mani habará gósha dáray, bale é habaron pa á mardomán gwasht ke edá óshtátagant, tán báwar bekanant ke taw maná rawán dátag.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Cha é habarán o rand, Issáyá gón borzén tawáré gwánk jat: “Ilázar! Dar kap.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Hamá mordag, ke dast o pádi kaponá atant o démi dazmáléá póshetagat, dhanná dar átk. Issáyá gwasht: “Áiá pach kanét, belléti ke rawt.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Maryamay gwará átkagén bázén Yahudián, wahdé Issáay é kár dist, áiay sará imánesh áwort.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Bale lahtén, Parisiáni kerrá shot o Issáay kortagén káray hálesh bort o sar kort.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Mazanén dini péshwá o Parisián wati sarókáni diwánay básk lóthetant o gwashtesh: “Má ché kanagá én? É mard bázén mójezah o ajabbatén nesháni pésh dáragá ent.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Agan áiá hamé dhawlá yalah bedayén, sajjahén áiay sará báwara kanant, á wahdi Rumia káyant o may kawm o mazanén parasteshgáhá gerant.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Cha áyán, Kiápá námén mardéá, ke á sálá masterén dini péshwá at, gwasht: “Shomá cha bon o béhá chizzé nazánét.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nazánét ke pa shomá, sarjamén kawmay tabáhiay badalá, sharter hamesh ent ke kawmay jáhá yak mardomé bemerit.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 É gapp, áiá watsar nagwasht, chiá ke á sálá, Kiápá masterén dini péshwá at, áiá péshgói kort ke Issá báyad ent pa kawmá bemerit,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 tahná pa á kawmá na, pa Hodáay sajjahén sheng o shángén chokkán tán áyán yakjáh o yakráh bekant.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Cha á róchá o rand, áiay koshagay band o bastesh bongéj kort.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Cha ed o rand, dega baré Issáyá watá Yahudiáni nyámá záher nakort. Gyábánay nazziká, Epráim námén shahréá, gón wati moridán shot o nesht.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yahudiáni Sargwazay aid nazzik at o bázén mardomé cha molkay sajjahén hand o damagán, Urshalimá átkagat ke cha aidá pésar pákizagiay rasmán purah bekanant.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Á Issáay jost o porsá atant o mazanén parasteshgáhá gón yakdegará gwashagá atant: “Bárén, é aidá nayayt? Shomá ché gwashét?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Bale mazanén dini péshwáyán o Parisián hokm kortagat, harkasé ke bezánt Issá kojá ent, hál bedant tán áiá dazgir bekanant.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.