João 11
Balóchi Balochi (BCCL) vs ACF
1 Bayt-Anyáay métagá, Ilázar námén mardé nájórh at. Bayt-Anyá, Maryam o áiay gohár Martáay métag at.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maryam hamá at ke Hodáwandén Issáay pádi atr per moshtant o gón wati mudán hoshki kortant, annun áiay brát Ilázar nájórh at.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Áiay gohárán pa Issáyá kolaw kort: “Oo Hodáwand! Tai dóst nádráh ent.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wahdé Issáyá é habar eshkot gwashti: “É nádráhi áiá dém pa marká nabárt, pa Hodáay shán o shawkatá yak neshánié bit, tánke Hodáay Chokk ham cha é ráhá pa mazani o shawkat berasit.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Issáyá, Martá o áiay gohár o Ilázar dósta butant.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Wahdé cha Ilázaray nájórhiá sahig but, dega do róch hamá jáhá ke dáshtagati mahtal but.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Gorhá gón moridán gwashti: “Byáét padá dém pa Yahudiahá berawén.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Moridán gwasht: “Oo ostád! É habará dér nagwastag ke Yahudián lóthet tará sengsár bekanant. Padá hamódá rawaga lóthay?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Issáyá passaw dát: “Róchay rozhnái dwázdah sáhat naent? Kasé ke róchá ráha rawt nalakoshit o thagala nawárt, chiá ke jahánay rozhnáiá gendit.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bale agan kasé shapá ráh berawt lakoshit, chiá ke áiá hech rozhnáié démá nést.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 É habarán o rand, Issáyá gwasht: “May dóstén Ilázar waptag, bale mana rawán o áiá páda kanán.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Moridán gwasht: “Oo Hodáwand! Agan wáb ent, allamá dráha bit.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Issáyá áiay markay bárawá habar kort, bale áyán hayál kort ke Ilázar anchosh waptag o wáb ent.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Á wahdi Issáyá sarkech dátant ke “Ilázar mortag.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Nun pa shomaygi shádmán án ke ódá nabutagán. Pa ché ke nun báwar korta kanét. Byáét, áiay gwará rawén.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tumá ke áesh “Járhó” náméntagat, gón á dega moridán gwashti: “Byáét, má ham berawén o gón áiá hór bemerén.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Wahdé Issá ódá átk o raset, sahig but chár róch ent ke Ilázar kabr kanag butag.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bayt-Anyá tán Urshalimá, kesás say kilumitar ent.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Bázén Yahudié, Martá o Maryamay kerrá pa áyáni brátay porsá átkagat.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Wahdé Martá sahig but ke Issá pédák ent, áiay péshwáziá shot, bale Maryam mant.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martáyá gón Issáyá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan taw edá buténay, mani brát namortagat.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bale angata zánán, har chizz ke taw cha Hodáyá belóthay tará dant.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Issáyá gwasht: “Tai brát padá zendaga bit.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martáyá gwasht: “Mana zánán ke áherzamáná zendaga bit.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Issáyá gwasht: “Man zendmán o áherat án. Agan kasé mani sará imán byárit toré bemerit, padá ham zendaga bit.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Harkas ke zendag ent o mani sará báwara kant, hechbara namerit. É habará báwara kanay?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Martáyá gwasht: “Haw mani Hodáwand! Maná báwar ent ke taw Masih ay, Hodáay hamá Chokk ay ke báyad ent é jaháná byayt.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Cha é gappáni gwashagá o rand, Martá shot wati gohár Maryami tawár kort o pa halwaté gwashti: “Ostád átkag o tará lóthit.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Wahdé Maryamá é eshkot, hamá damáná chest but o Issáay kerrá shot.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Issá angat á métagá narasetagat o hamódá at ke Martá áiay gendagá shotagat.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Hamá Yahudi ke Maryamay lógá atant o áiá tasallá dayagá atant, wahdé distesh ke á pa eshtápi pád átkag o cha lógá dar áyagá ent, áiay randá kaptant. Gón wat gwashtesh: “Balkén pa gréwagá kabray sará rawt.”
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bale Maryam hamódá shot o sar but ke Issá ódá at o á disti. Nun Issáay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Agan taw edá buténay, mani brát namortagat.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wahdé Issáyá Maryam gón á Yahudián ke áiay hamráh atant gréwán dist, cha delá áhé kasshet o sakk padard but.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Gwashti: “Shomá Ilázar kojá kabr kortag?” Gwashtesh: “Oo Hodáwand! Byá o bechár.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Cha Issáay chammán ars retkant.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi gwashagá atant: “Bechárét chenkadar dósti butag.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Cha áyán lahténá gwasht: “É mard ke kóray chammi biná kortant, Ilázari cha marká rakként nakort?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Randá, Issá anchosh ke cha delá áh kasshagá at, kabray sará átk. Kabr, yak gáré at ke dhóké áiay dapá ér at.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Issáyá gwasht: “Dhóká dur kanét.” Ilázaray gohár Martáyá gwasht: “Oo wájah! Áiay marká chár róch gwastag o bóa kant.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Issáyá passaw dát: “Man nagwasht agan tará imán bebit, Hodáay shán o shawkatá genday?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Gorhá dhókesh cha kabray dapá dur kort, Issáyá ásmánay némagá cháret o gwashti: “Oo Pet! Tai shográ gerán ke mani habaret eshkot.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Man zánt ke taw modám mani habará gósha dáray, bale é habaron pa á mardomán gwasht ke edá óshtátagant, tán báwar bekanant ke taw maná rawán dátag.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Cha é habarán o rand, Issáyá gón borzén tawáré gwánk jat: “Ilázar! Dar kap.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Hamá mordag, ke dast o pádi kaponá atant o démi dazmáléá póshetagat, dhanná dar átk. Issáyá gwasht: “Áiá pach kanét, belléti ke rawt.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Maryamay gwará átkagén bázén Yahudián, wahdé Issáay é kár dist, áiay sará imánesh áwort.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bale lahtén, Parisiáni kerrá shot o Issáay kortagén káray hálesh bort o sar kort.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Mazanén dini péshwá o Parisián wati sarókáni diwánay básk lóthetant o gwashtesh: “Má ché kanagá én? É mard bázén mójezah o ajabbatén nesháni pésh dáragá ent.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Agan áiá hamé dhawlá yalah bedayén, sajjahén áiay sará báwara kanant, á wahdi Rumia káyant o may kawm o mazanén parasteshgáhá gerant.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Cha áyán, Kiápá námén mardéá, ke á sálá masterén dini péshwá at, gwasht: “Shomá cha bon o béhá chizzé nazánét.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nazánét ke pa shomá, sarjamén kawmay tabáhiay badalá, sharter hamesh ent ke kawmay jáhá yak mardomé bemerit.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 É gapp, áiá watsar nagwasht, chiá ke á sálá, Kiápá masterén dini péshwá at, áiá péshgói kort ke Issá báyad ent pa kawmá bemerit,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 tahná pa á kawmá na, pa Hodáay sajjahén sheng o shángén chokkán tán áyán yakjáh o yakráh bekant.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Cha á róchá o rand, áiay koshagay band o bastesh bongéj kort.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Cha ed o rand, dega baré Issáyá watá Yahudiáni nyámá záher nakort. Gyábánay nazziká, Epráim námén shahréá, gón wati moridán shot o nesht.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Yahudiáni Sargwazay aid nazzik at o bázén mardomé cha molkay sajjahén hand o damagán, Urshalimá átkagat ke cha aidá pésar pákizagiay rasmán purah bekanant.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Á Issáay jost o porsá atant o mazanén parasteshgáhá gón yakdegará gwashagá atant: “Bárén, é aidá nayayt? Shomá ché gwashét?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Bale mazanén dini péshwáyán o Parisián hokm kortagat, harkasé ke bezánt Issá kojá ent, hál bedant tán áiá dazgir bekanant.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.