Romanos 10

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oo brátán! Mani delay wáhag o dwá gón Hodáyá pa Esráilián hamesh ent ke áyán neját berasit.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Man pa áyán gwáhi dáta kanán ke áyán pa Hodáyá jósh o gayrat hast, bale áyáni é jósh o gayrat cha sharrén zánt o zánagéá naent.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Á hamá rástáwariá sarpad nabutant ke cha Hodáay némagá ent o wati jenday rástáwariay barjáh kanagay johdá atant, paméshká watá Hodáay dátagén rástáwariay dastá nadátesh.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Masih, Sharyatay sarjami o kámeli ent. Nun harkas ke imána kárit, rástáwar o bémayár hesába bit.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Hamá rástáwari ke cha Sharyatá kayt, áiay bárawá Mussá chosh nebeshtaha kant: “Harkas ke é hokmáni sará amala kant, gón esháni barjáh dáragá zendaga mánit.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Bale á rástáwari ke cha imáná kayt, é dhawlá gwashit: “Wati delá magwashét ‘kay ásmáná rawt?’”, bezán ke Masihá jahlá byárit,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “yá ‘kay johlén kabrá éra kapit?’”, bezán ke Masihá cha mordagáni jaháná borzá byárit.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 É dhawlá gwashit: “Gáltai nazzikká ent, tai dapá o tai delá ent”, bezán imánay hamá Gál ke má áiay járá janén.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Agan dape wat bemannay ke Issá Hodáwand ent o wati delay tahá báwar bekanay ke Hodáyá á cha mordagán zendag kortag, gorhá rakkay.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Chéá ke ensán delay tahá imána kárit o rástáwar hesába bit, dape wat ham mannit o é paymá áiá nejáta rasit.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Pákén Ketába gwashit: “Harkas ke áiay sará imána kárit, hechbar sharmendaga nabit.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 É bárawá Yahudi o darkawmay nyámá park o péré nést. Chéá ke hamé yakkén Hodáwand, sajjahénáni Hodáwand ent o pa hamá drostigén mardomán ke áiá tawára kanant, békesás saki o bakshók ent.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Chéá ke “harkas ke Hodáwanday námá gipt o áiá tawára kant, á rakkit.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nun mardom chón yakkéá tawár bekanant ke áiay sará imánesh nayáwortag? O chón yakkéay sará imán byárant ke áiay bárawá chizzé naeshkotagesh? O chón beshkonant agan kasé áyáni kerrá é járá majant?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 O jár janók chón jár bejanant agan rawán dayag nabutagant? Anchosh ke nebeshtah ent: “Á mardománi pád o kadam nék ant ke wasshén mestágay járá janant.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Bale bázénéá é wasshén mestág namannet, chéá ke Eshayá nabia gwashit: “Oo Hodáwand! May paygámay sará kayá báwar kort?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Gorhá imán cha eshkonagá kayt o eshkonag cha Masihay paygámay járá.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Bale nun josta kanán: “Áyán naeshkotag?” Allam eshkotagesh, parchá ke:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Yakk baré padá josta kanán: “Esráil sarpad nabutag?” Awalá, Hodá cha Mussáay zobáná gwashit:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Gorhá Hodá cha Eshayá nabiay zobáná pa deléri gwashit:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Bale Esráilay bárawá gwashit:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.