Mateus 25

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Á wahdá ásmáni bádsháhi, hamá dahén neshtagén jenekkáni paymá bit ke wati cherágesh zortant o sálónkay péshwáziá dar átkant.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cha áyán panch jenekk nádán at o panch dáná.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nádánén jenekkán wati cherág zortant bale géshén thélesh nazort gón.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Dánáén jenekkán cherágán o abéd, théldánáni tahá ham thél zort gón.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Sálónká áyagá dér kort, gorhá á sajjahén kóchandhagá laggetant o wáb kaptant.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Shapay némá kukkár macchet: ‘Bechárét sálónk pédák ent. Áiay démá dar áét.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Gorhá á sajjahén jenekk ágah butant o wati cherágáni sharr kanagá laggetant.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Nádánén jenekkán gón dánáén jenekkán gwasht: ‘Cha wati thélán kammoké márá bedayét, may cherág meragi ant.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Dánáén jenekkán passaw dát: ‘Na, balkén pa máshomá sajjahénán bass mabant, shomá berawét cha dokkánán thél bezurét.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Bale wahdé á thélay geragá shotagatant, sálónk átk o raset. Hamá jenekk ke tayár atant, sálónkay hamráhiá suray dáwatá shotant o darwázag band but.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Randá é dega jenekk ham átkant o gwashtesh: ‘Wájah, oo wájah! Darwázagá pa má pach kan.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Bale sálónká passaw tarrént: ‘Shomárá rásténa gwashán, man shomárá nazánán.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Paméshká hozzhár bét chéá ke shomá na á róchá zánét o na á sáhatá.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi hamá marday paymá ent ke saparéá shot. Hezmatkári lótháéntant o wati mál o maddhii hamáyáni dastá dátant.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Áiá har hezmatkáray bud o twánay kesásá áiárá zarr dát, yakkéárá panch tálánt, domiárá do tálánt o sayomiárá yakk tálánté dáti o wati sapará shot.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Hamá hezmatkárá ke panch tálánt rasetagat, mahtal nabut o zarri kár o bárá jatant o dega panch tálánti katthet.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Hamé paymá, hamáiá ke do tálánt rasetagat, dega do tálánti katthet.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bale hamáiá ke yakk tálánté rasetagat, á shot o zeminá kallé jati o wájahay zarri chér dátant.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Bázén wahdéá rand hezmatkáráni wájah átk o cha áyán hesábi lóthet.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Hamáiá ke panch tálánt rasetagat, dega panch tálánti áwort o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná panch tálánt dátagat, bechár, man dega panch tálánt katthetag.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Wájahá gwasht: ‘Shábásh, oo sharr o wapádárén hezmatkár! Taw gón kammoká tachk o rást butagay, nun man tai zemmahá báz chizza dayán, byá mani shátkámiá gón bay.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Hamá ke do tálánti rasetagat ham átk o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná do tálánt dátagat, bechár, man dega do tálánt katthetag.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Áiay wájahá gwasht: ‘Shábásh, oo sharr o wapádárén hezmatkár! Taw gón kammoká tachk o rást butagay, man tai zemmahá báz chizza dayán, byá mani shátkámiá gón bay.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Randá hamá hezmatkár átk ke áiá yakk tálánté rasetagat, gwashti: ‘Oo wájah! Man zántag ke taw trondén mardé ay, hamá ke taw nakeshtagant, áyána ronay o cha hamódá moccha kanay o baray ke taw tohmi dánagé nachandhetag.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Paméshká cha torsá man shotán o tai dátagén tálánt zeminá kall kort, esh ent tai zarr.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Áiay wájahá passaw dát: ‘Oo sell o jándozzén hezmatkár! Wahdé taw zánt ke man nakeshtagéna ronán o cha hamódá moccha kanán o barán ke man tohmi dánagé nachandhetag,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 gorhá báyad ent taw mani dátagén zarr tájeráni kerrá ér bekorténant tánke cha sapará per tarragá rand, man wati zarr o zarráni sutt bezorténant.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Paméshká tálántá cha eshiá pach gerét o hamáiá bedayét ke áiay kerrá dah tálánt hast.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Chéá ke harkasá ke hast, áiá géshter dayaga bit ke málámál bebit, bale harkasá ke nést, harché ke hasti ham cha áiá pach geraga bit.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 É békárén hezmatkárá dhanná taháriá dawr bedayét. Ódá gréwag o peryát o zária bit.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Wahdé Ensánay Chokk gón wati shán o marháhá préshtagáni hamráhiá kayt, gorhá wati porshawkatén tahtay sará nendit.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Sajjahén kawmáni mardom árag o bádsháhay démá yakjáh kanaga bant o á, áyán anchosha gisshénit o do bahra kant ke shepánk wati méshán cha bozán jetá kant.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Méshán wati rástén némagá kant o bozán chappén némagá.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Gorhá bádsháh gón áyán ke rástén némagá ant, gwashit: ‘Oo bahtáwarán ke shomárá cha mani Petá barkat rasetag! É bádsháhi ke cha donyáay bendátá pa shomá tayár kanag butag, byáét o eshiá wati mirás bekanét.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Chéá ke man shodig atán o shomá maná warag dát, tonnig atán o shomá maná áp dát, darpadar atán o shomá maná jágah dát,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 jándar atán o shomá maná póshák gwará dát, nádráh atán o shomá mani hayáldári kort, bandig atán o shomá mani cháragá átkét.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Gorhá nékkár cha bádsháhá josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi distag ke taw shodig ay o má tará warag dátag, taw tonnig ay o má tará áp dátag?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Má kadi tará darpadar distag o jágah dátag yá jándará distag o póshák gwará dátag?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Má kadi distag ke taw nádráh ay yá bandig ay o tai cháragá átkagén?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Bádsháh passawa dant: ‘Shomárá rásténa gwashán, harché ke shomá pa mani yakk kaster kasterén brátéá kortag, bezán pa man ham kortag.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Randá gón hamáyán ke chappén némagá ant, gwashit: ‘Oo nálatián! Gom bét cha mani démá o hamá jamburén ásay némagá berawét ke hechbara namerit o pa Shaytán o áiay hamráhán rók kanag butag.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Chéá ke man shodig atán o shomá maná warag nadát, tonnig atán o shomá maná áp nadát,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 darpadar atán o shomá maná jágah nadát, jándar atán o shomá maná póshák gwará nadát, nádráh o bandig atán o shomá mani hayáldári nakort.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Gorhá á ham josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi tará shodig yá tonnig yá darpadar yá jándar yá nádráh yá bandig distag o tai hezmat nakortag?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Gorhá bádsháh áyán é dhawlá passawa dant: ‘Shomárá rásténa gwashán, harché ke shomá pa mani hecch kasterénéá nakortag, bezán pa man ham nakortag.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Paméshká é mardom dém pa abadmánén sezáyá rawant, bale nékkárén mardomán abadmánén zenda rasit.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.