Mateus 25
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Á wahdá ásmáni bádsháhi, hamá dahén neshtagén jenekkáni paymá bit ke wati cherágesh zortant o sálónkay péshwáziá dar átkant.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Cha áyán panch jenekk nádán at o panch dáná.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Nádánén jenekkán wati cherág zortant bale géshén thélesh nazort gón.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Dánáén jenekkán cherágán o abéd, théldánáni tahá ham thél zort gón.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Sálónká áyagá dér kort, gorhá á sajjahén kóchandhagá laggetant o wáb kaptant.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Shapay némá kukkár macchet: ‘Bechárét sálónk pédák ent. Áiay démá dar áét.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Gorhá á sajjahén jenekk ágah butant o wati cherágáni sharr kanagá laggetant.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nádánén jenekkán gón dánáén jenekkán gwasht: ‘Cha wati thélán kammoké márá bedayét, may cherág meragi ant.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Dánáén jenekkán passaw dát: ‘Na, balkén pa máshomá sajjahénán bass mabant, shomá berawét cha dokkánán thél bezurét.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Bale wahdé á thélay geragá shotagatant, sálónk átk o raset. Hamá jenekk ke tayár atant, sálónkay hamráhiá suray dáwatá shotant o darwázag band but.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Randá é dega jenekk ham átkant o gwashtesh: ‘Wájah, oo wájah! Darwázagá pa má pach kan.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Bale sálónká passaw tarrént: ‘Shomárá rásténa gwashán, man shomárá nazánán.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Paméshká hozzhár bét chéá ke shomá na á róchá zánét o na á sáhatá.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi hamá marday paymá ent ke saparéá shot. Hezmatkári lótháéntant o wati mál o maddhii hamáyáni dastá dátant.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Áiá har hezmatkáray bud o twánay kesásá áiárá zarr dát, yakkéárá panch tálánt, domiárá do tálánt o sayomiárá yakk tálánté dáti o wati sapará shot.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Hamá hezmatkárá ke panch tálánt rasetagat, mahtal nabut o zarri kár o bárá jatant o dega panch tálánti katthet.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Hamé paymá, hamáiá ke do tálánt rasetagat, dega do tálánti katthet.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Bale hamáiá ke yakk tálánté rasetagat, á shot o zeminá kallé jati o wájahay zarri chér dátant.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Bázén wahdéá rand hezmatkáráni wájah átk o cha áyán hesábi lóthet.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Hamáiá ke panch tálánt rasetagat, dega panch tálánti áwort o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná panch tálánt dátagat, bechár, man dega panch tálánt katthetag.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Wájahá gwasht: ‘Shábásh, oo sharr o wapádárén hezmatkár! Taw gón kammoká tachk o rást butagay, nun man tai zemmahá báz chizza dayán, byá mani shátkámiá gón bay.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Hamá ke do tálánti rasetagat ham átk o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná do tálánt dátagat, bechár, man dega do tálánt katthetag.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Áiay wájahá gwasht: ‘Shábásh, oo sharr o wapádárén hezmatkár! Taw gón kammoká tachk o rást butagay, man tai zemmahá báz chizza dayán, byá mani shátkámiá gón bay.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Randá hamá hezmatkár átk ke áiá yakk tálánté rasetagat, gwashti: ‘Oo wájah! Man zántag ke taw trondén mardé ay, hamá ke taw nakeshtagant, áyána ronay o cha hamódá moccha kanay o baray ke taw tohmi dánagé nachandhetag.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Paméshká cha torsá man shotán o tai dátagén tálánt zeminá kall kort, esh ent tai zarr.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Áiay wájahá passaw dát: ‘Oo sell o jándozzén hezmatkár! Wahdé taw zánt ke man nakeshtagéna ronán o cha hamódá moccha kanán o barán ke man tohmi dánagé nachandhetag,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 gorhá báyad ent taw mani dátagén zarr tájeráni kerrá ér bekorténant tánke cha sapará per tarragá rand, man wati zarr o zarráni sutt bezorténant.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Paméshká tálántá cha eshiá pach gerét o hamáiá bedayét ke áiay kerrá dah tálánt hast.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Chéá ke harkasá ke hast, áiá géshter dayaga bit ke málámál bebit, bale harkasá ke nést, harché ke hasti ham cha áiá pach geraga bit.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 É békárén hezmatkárá dhanná taháriá dawr bedayét. Ódá gréwag o peryát o zária bit.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Wahdé Ensánay Chokk gón wati shán o marháhá préshtagáni hamráhiá kayt, gorhá wati porshawkatén tahtay sará nendit.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Sajjahén kawmáni mardom árag o bádsháhay démá yakjáh kanaga bant o á, áyán anchosha gisshénit o do bahra kant ke shepánk wati méshán cha bozán jetá kant.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Méshán wati rástén némagá kant o bozán chappén némagá.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Gorhá bádsháh gón áyán ke rástén némagá ant, gwashit: ‘Oo bahtáwarán ke shomárá cha mani Petá barkat rasetag! É bádsháhi ke cha donyáay bendátá pa shomá tayár kanag butag, byáét o eshiá wati mirás bekanét.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Chéá ke man shodig atán o shomá maná warag dát, tonnig atán o shomá maná áp dát, darpadar atán o shomá maná jágah dát,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 jándar atán o shomá maná póshák gwará dát, nádráh atán o shomá mani hayáldári kort, bandig atán o shomá mani cháragá átkét.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Gorhá nékkár cha bádsháhá josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi distag ke taw shodig ay o má tará warag dátag, taw tonnig ay o má tará áp dátag?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Má kadi tará darpadar distag o jágah dátag yá jándará distag o póshák gwará dátag?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Má kadi distag ke taw nádráh ay yá bandig ay o tai cháragá átkagén?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Bádsháh passawa dant: ‘Shomárá rásténa gwashán, harché ke shomá pa mani yakk kaster kasterén brátéá kortag, bezán pa man ham kortag.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Randá gón hamáyán ke chappén némagá ant, gwashit: ‘Oo nálatián! Gom bét cha mani démá o hamá jamburén ásay némagá berawét ke hechbara namerit o pa Shaytán o áiay hamráhán rók kanag butag.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Chéá ke man shodig atán o shomá maná warag nadát, tonnig atán o shomá maná áp nadát,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 darpadar atán o shomá maná jágah nadát, jándar atán o shomá maná póshák gwará nadát, nádráh o bandig atán o shomá mani hayáldári nakort.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Gorhá á ham josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi tará shodig yá tonnig yá darpadar yá jándar yá nádráh yá bandig distag o tai hezmat nakortag?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Gorhá bádsháh áyán é dhawlá passawa dant: ‘Shomárá rásténa gwashán, harché ke shomá pa mani hecch kasterénéá nakortag, bezán pa man ham nakortag.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Paméshká é mardom dém pa abadmánén sezáyá rawant, bale nékkárén mardomán abadmánén zenda rasit.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.