Mateus 25

بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á wahdá ásmáni bádsháhi, hamá dahén neshtagén jenekkáni paymá bit ke wati cherágesh zortant o sálónkay péshwáziá dar átkant.
1 Jesus disse:
2 Cha áyán panch jenekk nádán at o panch dáná.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nádánén jenekkán wati cherág zortant bale géshén thélesh nazort gón.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Dánáén jenekkán cherágán o abéd, théldánáni tahá ham thél zort gón.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Sálónká áyagá dér kort, gorhá á sajjahén kóchandhagá laggetant o wáb kaptant.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Shapay némá kukkár macchet: ‘Bechárét sálónk pédák ent. Áiay démá dar áét.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Gorhá á sajjahén jenekk ágah butant o wati cherágáni sharr kanagá laggetant.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nádánén jenekkán gón dánáén jenekkán gwasht: ‘Cha wati thélán kammoké márá bedayét, may cherág meragi ant.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dánáén jenekkán passaw dát: ‘Na, balkén pa máshomá sajjahénán bass mabant, shomá berawét cha dokkánán thél bezurét.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Bale wahdé á thélay geragá shotagatant, sálónk átk o raset. Hamá jenekk ke tayár atant, sálónkay hamráhiá suray dáwatá shotant o darwázag band but.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Randá é dega jenekk ham átkant o gwashtesh: ‘Wájah, oo wájah! Darwázagá pa má pach kan.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Bale sálónká passaw tarrént: ‘Shomárá rásténa gwashán, man shomárá nazánán.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Paméshká hozzhár bét chéá ke shomá na á róchá zánét o na á sáhatá.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi hamá marday paymá ent ke saparéá shot. Hezmatkári lótháéntant o wati mál o maddhii hamáyáni dastá dátant.
14 Jesus continuou:
15 Áiá har hezmatkáray bud o twánay kesásá áiárá zarr dát, yakkéárá panch tálánt, domiárá do tálánt o sayomiárá yakk tálánté dáti o wati sapará shot.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Hamá hezmatkárá ke panch tálánt rasetagat, mahtal nabut o zarri kár o bárá jatant o dega panch tálánti katthet.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Hamé paymá, hamáiá ke do tálánt rasetagat, dega do tálánti katthet.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Bale hamáiá ke yakk tálánté rasetagat, á shot o zeminá kallé jati o wájahay zarri chér dátant.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Bázén wahdéá rand hezmatkáráni wájah átk o cha áyán hesábi lóthet.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Hamáiá ke panch tálánt rasetagat, dega panch tálánti áwort o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná panch tálánt dátagat, bechár, man dega panch tálánt katthetag.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Wájahá gwasht: ‘Shábásh, oo sharr o wapádárén hezmatkár! Taw gón kammoká tachk o rást butagay, nun man tai zemmahá báz chizza dayán, byá mani shátkámiá gón bay.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Hamá ke do tálánti rasetagat ham átk o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná do tálánt dátagat, bechár, man dega do tálánt katthetag.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Áiay wájahá gwasht: ‘Shábásh, oo sharr o wapádárén hezmatkár! Taw gón kammoká tachk o rást butagay, man tai zemmahá báz chizza dayán, byá mani shátkámiá gón bay.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Randá hamá hezmatkár átk ke áiá yakk tálánté rasetagat, gwashti: ‘Oo wájah! Man zántag ke taw trondén mardé ay, hamá ke taw nakeshtagant, áyána ronay o cha hamódá moccha kanay o baray ke taw tohmi dánagé nachandhetag.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Paméshká cha torsá man shotán o tai dátagén tálánt zeminá kall kort, esh ent tai zarr.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Áiay wájahá passaw dát: ‘Oo sell o jándozzén hezmatkár! Wahdé taw zánt ke man nakeshtagéna ronán o cha hamódá moccha kanán o barán ke man tohmi dánagé nachandhetag,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 gorhá báyad ent taw mani dátagén zarr tájeráni kerrá ér bekorténant tánke cha sapará per tarragá rand, man wati zarr o zarráni sutt bezorténant.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Paméshká tálántá cha eshiá pach gerét o hamáiá bedayét ke áiay kerrá dah tálánt hast.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Chéá ke harkasá ke hast, áiá géshter dayaga bit ke málámál bebit, bale harkasá ke nést, harché ke hasti ham cha áiá pach geraga bit.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 É békárén hezmatkárá dhanná taháriá dawr bedayét. Ódá gréwag o peryát o zária bit.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Wahdé Ensánay Chokk gón wati shán o marháhá préshtagáni hamráhiá kayt, gorhá wati porshawkatén tahtay sará nendit.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Sajjahén kawmáni mardom árag o bádsháhay démá yakjáh kanaga bant o á, áyán anchosha gisshénit o do bahra kant ke shepánk wati méshán cha bozán jetá kant.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Méshán wati rástén némagá kant o bozán chappén némagá.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Gorhá bádsháh gón áyán ke rástén némagá ant, gwashit: ‘Oo bahtáwarán ke shomárá cha mani Petá barkat rasetag! É bádsháhi ke cha donyáay bendátá pa shomá tayár kanag butag, byáét o eshiá wati mirás bekanét.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Chéá ke man shodig atán o shomá maná warag dát, tonnig atán o shomá maná áp dát, darpadar atán o shomá maná jágah dát,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 jándar atán o shomá maná póshák gwará dát, nádráh atán o shomá mani hayáldári kort, bandig atán o shomá mani cháragá átkét.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Gorhá nékkár cha bádsháhá josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi distag ke taw shodig ay o má tará warag dátag, taw tonnig ay o má tará áp dátag?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Má kadi tará darpadar distag o jágah dátag yá jándará distag o póshák gwará dátag?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Má kadi distag ke taw nádráh ay yá bandig ay o tai cháragá átkagén?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Bádsháh passawa dant: ‘Shomárá rásténa gwashán, harché ke shomá pa mani yakk kaster kasterén brátéá kortag, bezán pa man ham kortag.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Randá gón hamáyán ke chappén némagá ant, gwashit: ‘Oo nálatián! Gom bét cha mani démá o hamá jamburén ásay némagá berawét ke hechbara namerit o pa Shaytán o áiay hamráhán rók kanag butag.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Chéá ke man shodig atán o shomá maná warag nadát, tonnig atán o shomá maná áp nadát,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 darpadar atán o shomá maná jágah nadát, jándar atán o shomá maná póshák gwará nadát, nádráh o bandig atán o shomá mani hayáldári nakort.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Gorhá á ham josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi tará shodig yá tonnig yá darpadar yá jándar yá nádráh yá bandig distag o tai hezmat nakortag?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Gorhá bádsháh áyán é dhawlá passawa dant: ‘Shomárá rásténa gwashán, harché ke shomá pa mani hecch kasterénéá nakortag, bezán pa man ham nakortag.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Paméshká é mardom dém pa abadmánén sezáyá rawant, bale nékkárén mardomán abadmánén zenda rasit.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.