Mateus 24

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wahdé Issá cha mazanén parasteshgáhá dar áyag o rawagá at, morid átkant ke áiay delgóshá parasteshgáhay némagá betarrénant.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Issáyá gón áyán gwasht: “É sajjahén chizzán gendagá ét? Shomárá rásténa gwashán, yakk sengé ham domi sengay sará namánit, sajjahén próshag o karójaga bant.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hamá wahdá ke Issá Zaytunay Kóhay sará neshtagat, áiay morid ehwatá átkant o jostesh kort: “Márá begwash, é prosht o prósh kadéna bit o tai áyag o donyáay halásiay nesháni ché ent?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Issáyá passaw dátant: “Bechárét ke hechkas shomárá gomráh makant.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Chéá ke bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá Masih án’ o bázénéá gomráha kant.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Shomá jangáni tawárá eshkonét o jangáni hál somárá sara bit, bale delá tors mayárét. É chizz allamá bant, bale angat halásiay wahd nayátkag.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Yakk kawmé dega kawméay helápá o yakk molké dega molkéay helápá páda kayt. Báz jágah kahta kapit o zeminchandha bit.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Bale é sajjahén tahná chellagiay dardáni bendát ent.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Á wahdá shomárá gerant o ázára dayant o koshant. Donyáay sajjahén kawm mani námay sawabá cha shomá naprata kanant.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Gorhá bázéné poshtá kenzit o cha ráhá thagalit. Bázéné yakdegará dróhit o cha yakdomiá naprata kant.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Bázén drógén paygambaré jáha jant o bázénéá gomráha kant.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Cha bérahbandiay gésh bayagá bázéné sardmehra bit.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Bale hamá ke tán áherá bardáshta kant, á rakkit.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sajjahén donyáyá Hodáay bádsháhiay mestágay jár janaga bit ke pa sajjahén kawmán sháhedié bebit. Eshiá rand donyá halása bit.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Wahdé shomá á ‘palit o bérán kanókén bazzhenáká’ gendét ke pákén jágahá óshtátag, hamá ke Dányál nabiá áiay bárawá habar kortag,” – wánók sarpad bebit –
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “gorhá hamá ke Yahudiahá ant dém pa kóhán betachant.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Harkas ke lógay sará ent, pa chizzéay zuragá lógá ér mayayt.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Hamá ke dhagáray sará ent, pa wati kabáhay zuragá per matarrit.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Á róchán, lápporrén janén o hamá ke chokka méchénant sakk bazzaga bant.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dwá bekanét ke shomay tachag zemestáná yá Shabbatay róchá mabit.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Chéá ke á róchán anchén mosibaté kayt ke cha jahánay jórh bayagá tán é wahdá nayátkag o hechbara nayayt.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Agan á sakkiáni róch kamter kanag mabuténant, hechkas narakketagat, bale gechén kortagénáni háterá á róch kamter kanaga bant.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Á wahdá, agan kasé shomárá begwashit: ‘Bechár, Masih edá ent’ yá ‘Bechár, ódá ent,’ báwar makanét.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Chéá ke drógén masih o drógén nabi jáha janant o mazanén nesháni o ajekkái kár pésha dárant. Wati sajjahén zórá janant ke gechén kortagénán ham gomráh bekanant, agan áyáni dastá but.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Bechár, man cha pésará shomárá hál dayagá án.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Gorhá agan mardom shomárá begwashant: ‘Bechár, gyábáná ent,’ ódá marawét, yá ke begwashant: ‘Lógay tah o tóki kóthián ent,’ báwar makanét.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Chéá ke Ensánay Chokk anchén gerókéay paymá kayt ke cha ródarátká beger tán rónendá shahma kant o gendaga bit.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Har jáh ke jóné bit, ódá dhundhwárén morg moccha bant.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Á rócháni mosibatán o rand, anágat róch tahára bit, máha nadrapshit, estár cha ásmáná kapant o ásmáni zór o wák larzénaga bant.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Hamé wahdá Ensánay Chokkay nesháni ásmáná záhera bit o donyáay sajjahén kawma gendant ke Ensánay Chokk gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaráni sará ent o kayt. Nun gréwant o mótka kárant.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Gón karnáay borzén tawárá wati préshtagán ráha dant ke áiay gechén kortagén mardomán cha donyá chárén némagán, bezán cha zeminay har kondhá tán ásmánay goddhi marz o simsarán, mocch o yakjáh bekanant.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Nun cha enjiray drachká dars o sabakk begerét. Anchosh ke áiay thál narma bant o táka trokkant, shomá zánét ke garmág nazzikk ent.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Hamé dhawlá, wahdé shomá é sajjahén chizzána gendét, zánét ke mani áyagay wahd nazzikk ent, darwázagay dapá ent.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Shomárá rásténa gwashán, tánke é sajjahén chizz mabant, é nasl o padréch halása nabit.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ásmán o zemin gára bant, bale mani habar hechbar gára nabant.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Hechkasa nazánt ke á róch o á sáhat kadéna kayt, na ásmánay préshtaga zánant o na Chokka zánt, tahná Peta zánt.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Hamá dhawlá ke Nuhay zamánagá butag, Ensánay Chokkay áyagay róch ham anchosha bit.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Chéá ke tuppáná pésar, mardomána wárt o nóshet o sáng o sura kort o é kárán tán hamá róchá dazgatth atant ke Nuh bójigá swár but.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tánke tuppán nayatk o mardomi nabortant, kassá nazánt ke ché bit. Ensánay Chokkay áyagay wahdá ham hamé dhawlá bit.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Á wahdá, do mardén dhagáray sará bit, yakké baraga bit o yakké pasht géjaga bit.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Do janén jenteray sará dánay droshagá bit, yakké baraga bit o yakké pasht géjaga bit.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Paméshká hozzhár bét, chéá ke shomá nazánét ke shomay Hodáwand kojám róchá kayt.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Shomá sharra zánét, agan lógay hodábondá bezántén ke dozz shapay kojám wahd o pásá kayt, gorhá ágah butagat o dozzi wati lógay janagá naeshtagat.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Paméshká shomá tayár bebét, chéá ke Ensánay Chokk anchén wahdéá kayt ke shomá áiay entezár o wadárá nabét.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Kay ent hamá amánatdár o dánáén hezmatkár ke wájah áiá wati é dega sajjahén hezmatkáráni master bekant tánke áyán pa wahd ward o warák bedant.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Bahtáwar ent hamá hezmatkár ke wahdé wájaha kayt, áiá hamá káráni sará begendit.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Shomárá rásténa gwashán, wájah hamá hezmatkárá wati sajjahén mál o hastiay kármastera kant.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Bale agan hezmatkár harábéné bebit o wati delá begwashit ke mani wájah áyagá déra kant o
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 wati hamkáráni latth o kotth kanagá bendát bekant o gón sharábián ward o nóshá bebit,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 áiay wájah anchén róch o sáhatéá kayt o rasit ke á nazánt o wadárá nabit.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Gorhá wájah áiá sharriay sará latth o kottha kant o doru o dopóstén mardománi kerrá dawra dant. Ódá gréwag o peryát o zária bit.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.