Mateus 22
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 Issáyá padá gón mardomán pa darwar o mesál habar kort o gwashti:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ásmáni bádsháhi, hamá bádsháhay paymá ent ke pa wati chokkay árósá mehmánié korti.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Áiá wati golám lóthetagén mehmánáni randá ráh dátant, bale mehmánáni delá naat ke byáyant.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Gorhá áiá dega lahtén golám ráh dát o hokmi dát ke gón hamá lóthetagén mardomán begwashét: ‘Man warag tayár kortagant, káiger o pábondi gwask koshtag o har chizz tayár ent. Árósay mehmániá byáét.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Bale mehmánán hecch parwáh nadásht o shotant, yakké wati dhagáray némagá o yakké dém pa wati sawdágeriá.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Á degarán áiay golám gept o béezzat kort o koshtant.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Bádsháh sakk zahr gept o wati sepáhigi ráh dátant. Áyán hónig koshtant o áyáni shahr sótk.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Nun bádsháhá gón wati golámán gwasht: ‘Árósay mehmáni tayár ent, bale hamá ke lóthag butagatant, áyagay láhek naatant.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Paméshká berawét, ráh o rahsarán harkasá ke gendét, áyán mehmániá byárét.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Bádsháhay golám shotant o sharr o gandag, harkasesh ke dist, sajjahénesh yakjáh kort o áwortant o árósay diwánjáh cha mehmáná porr but.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Wahdé bádsháh mehmánáni cháragá átk, yakk anchén mardé disti ke diwáni pósháki gwará naat.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Bádsháhá cha áiá jost kort: ‘Sangat! Bé diwáni pósháká, taw chón tóká potertagay?’ Áiá hecch passaw dát nakort.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Gorhá bádsháhá gón wati hezmatkárán gwasht: ‘Eshiay dast o pádán bebandét o dhanná taháriá dawri bedayét.’ Ódá gréwag o peryát o zária bit.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Chéá ke lóthetagén báz ant, bale gechén kortagén kamm ant.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Hamé wahdá Parisi shotant o shawresh kort ke Issáyá cha áiay jenday habarán mána gisshénén o dámá dawra dayén.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Wati lahtén shágerdesh Hirudiáni hamráhiá áiay kerrá rawán dát ke begwashant: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o Hodáay ráhay sójá pa rástia dayay o hechkasay némagá nageray, chéá ke sajjahénán yakk hesábá cháray.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Márá begwash, tai hayálá Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Issáyá áyáni badén niyat zánt o gwashti: “Oo doru o dopóstén mardomán! Maná chéá chakkásagá ét?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Cha hamá zarrán yakké maná pésh bedárét ke pa máliátá dayantesh.” Áyán yakk dináré áwort.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Issáyá jost kort: “É nám o naksh kaig ant?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Gwashtesh: “Kaysaray.” Nun Issáyá darráént: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 É habaráni eshkonagá á hayrán butant o Issáesh esht o shotant.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Hamá róchá, lahtén Saduki Issáay kerrá átk. Sadukia namannant ke mordag padá zendaga bant. Jostesh kort:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Oo ostád! Mussáyá gwashtag: ‘Agan kasé bé awládá bemerit, gorhá báyad ent áiay brát gón áiay janózámá sur bekant tánke pa wati brátá chokk o awládé pédá bekant.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 May kerrá hapt brát hastat. Awali brátá sur kort, bé awládá mort o wati jani pa á dega brátá esht.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Padá gón domi o sayomi tán haptomiá anchosh but.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sajjahénán o rand á janén ham mort.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nun áheratay róchá é janén cha haptén brátán kojám yakkayga bit? Chéá ke sajjahén brátáni jan butag.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Issáyá passaw dát: “Shomá rad wártag, chéá ke na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Áheratay róchá mardom na sura kanant o na sur dayaga bant, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Záná, shomá mordagáni zendag bayagay bárawá hamá habar nawántag ke Hodáyá shomárá gwashtag:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Man án, Ebráhémay Hodá o Esákay Hodá o Ákubay Hodá’? Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Mardom cha Issáay tálimáni eshkonagá hayrán o habakkah butant.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wahdé Parisi sahig butant ke Issáyá chón Sadukiáni dap bastag, gorhá yakjáh but o átkant.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Cha áyán yakké, Sharyatay kázié at. Áiá pa Issáay chakkásagá jost kort:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Oo ostád! Sharyatay masterén parmán kojám ent?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Issáyá passaw dát:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Masterén o awali parmán hamesh ent.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Domi parmán ham, hameshiay dhawlá ent: Wati hamsáhegá wati jenday paymá dóst bedár.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Hamé doén parmán, Mussáay sajjahén Sharyat o nabiáni parmánáni bonyád ant.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Hamé wahdá ke Parisi yakjáh but o átkant, Issáyá cha áyán jost kort:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Masihay bárawá shomá ché gwashét? Á kai chokk ent?” Áyán passaw dát: “Dáud bádsháhay chokk ent.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Gwashti: “Gorhá chéá Dáud cha Pákén Ruhay elhámá Masihá wati Hodáwanda zánt, wahdé gwashit:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Hodáwandá gón mani Hodáwandá gwasht:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Nun agan Dáud Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Hechkasá áiay habaráni passaw dát nakort o cha á róchá o rand kassá del nakort ke cha áiá dega josté bekant.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.