Mateus 22
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 Issáyá padá gón mardomán pa darwar o mesál habar kort o gwashti:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ásmáni bádsháhi, hamá bádsháhay paymá ent ke pa wati chokkay árósá mehmánié korti.
2 — O
3 Áiá wati golám lóthetagén mehmánáni randá ráh dátant, bale mehmánáni delá naat ke byáyant.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Gorhá áiá dega lahtén golám ráh dát o hokmi dát ke gón hamá lóthetagén mardomán begwashét: ‘Man warag tayár kortagant, káiger o pábondi gwask koshtag o har chizz tayár ent. Árósay mehmániá byáét.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Bale mehmánán hecch parwáh nadásht o shotant, yakké wati dhagáray némagá o yakké dém pa wati sawdágeriá.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Á degarán áiay golám gept o béezzat kort o koshtant.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Bádsháh sakk zahr gept o wati sepáhigi ráh dátant. Áyán hónig koshtant o áyáni shahr sótk.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nun bádsháhá gón wati golámán gwasht: ‘Árósay mehmáni tayár ent, bale hamá ke lóthag butagatant, áyagay láhek naatant.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Paméshká berawét, ráh o rahsarán harkasá ke gendét, áyán mehmániá byárét.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Bádsháhay golám shotant o sharr o gandag, harkasesh ke dist, sajjahénesh yakjáh kort o áwortant o árósay diwánjáh cha mehmáná porr but.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Wahdé bádsháh mehmánáni cháragá átk, yakk anchén mardé disti ke diwáni pósháki gwará naat.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Bádsháhá cha áiá jost kort: ‘Sangat! Bé diwáni pósháká, taw chón tóká potertagay?’ Áiá hecch passaw dát nakort.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Gorhá bádsháhá gón wati hezmatkárán gwasht: ‘Eshiay dast o pádán bebandét o dhanná taháriá dawri bedayét.’ Ódá gréwag o peryát o zária bit.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Chéá ke lóthetagén báz ant, bale gechén kortagén kamm ant.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Hamé wahdá Parisi shotant o shawresh kort ke Issáyá cha áiay jenday habarán mána gisshénén o dámá dawra dayén.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Wati lahtén shágerdesh Hirudiáni hamráhiá áiay kerrá rawán dát ke begwashant: “Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o Hodáay ráhay sójá pa rástia dayay o hechkasay némagá nageray, chéá ke sajjahénán yakk hesábá cháray.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Márá begwash, tai hayálá Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Issáyá áyáni badén niyat zánt o gwashti: “Oo doru o dopóstén mardomán! Maná chéá chakkásagá ét?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Cha hamá zarrán yakké maná pésh bedárét ke pa máliátá dayantesh.” Áyán yakk dináré áwort.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Issáyá jost kort: “É nám o naksh kaig ant?”
20 e ele perguntou:
21 Gwashtesh: “Kaysaray.” Nun Issáyá darráént: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 É habaráni eshkonagá á hayrán butant o Issáesh esht o shotant.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Hamá róchá, lahtén Saduki Issáay kerrá átk. Sadukia namannant ke mordag padá zendaga bant. Jostesh kort:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Oo ostád! Mussáyá gwashtag: ‘Agan kasé bé awládá bemerit, gorhá báyad ent áiay brát gón áiay janózámá sur bekant tánke pa wati brátá chokk o awládé pédá bekant.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 May kerrá hapt brát hastat. Awali brátá sur kort, bé awládá mort o wati jani pa á dega brátá esht.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Padá gón domi o sayomi tán haptomiá anchosh but.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sajjahénán o rand á janén ham mort.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nun áheratay róchá é janén cha haptén brátán kojám yakkayga bit? Chéá ke sajjahén brátáni jan butag.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Issáyá passaw dát: “Shomá rad wártag, chéá ke na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
29 Jesus respondeu:
30 Áheratay róchá mardom na sura kanant o na sur dayaga bant, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Záná, shomá mordagáni zendag bayagay bárawá hamá habar nawántag ke Hodáyá shomárá gwashtag:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Man án, Ebráhémay Hodá o Esákay Hodá o Ákubay Hodá’? Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Mardom cha Issáay tálimáni eshkonagá hayrán o habakkah butant.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Wahdé Parisi sahig butant ke Issáyá chón Sadukiáni dap bastag, gorhá yakjáh but o átkant.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Cha áyán yakké, Sharyatay kázié at. Áiá pa Issáay chakkásagá jost kort:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Oo ostád! Sharyatay masterén parmán kojám ent?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Issáyá passaw dát:
37 Jesus respondeu:
38 Masterén o awali parmán hamesh ent.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Domi parmán ham, hameshiay dhawlá ent: Wati hamsáhegá wati jenday paymá dóst bedár.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Hamé doén parmán, Mussáay sajjahén Sharyat o nabiáni parmánáni bonyád ant.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Hamé wahdá ke Parisi yakjáh but o átkant, Issáyá cha áyán jost kort:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Masihay bárawá shomá ché gwashét? Á kai chokk ent?” Áyán passaw dát: “Dáud bádsháhay chokk ent.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Gwashti: “Gorhá chéá Dáud cha Pákén Ruhay elhámá Masihá wati Hodáwanda zánt, wahdé gwashit:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Hodáwandá gón mani Hodáwandá gwasht:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Nun agan Dáud Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Hechkasá áiay habaráni passaw dát nakort o cha á róchá o rand kassá del nakort ke cha áiá dega josté bekant.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.