Mateus 17
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT
1 Shash róchá rand, Issáyá Petros o Ákub o áiay brát Yuhanná hamráh kortant o borzén kóhéay sará bortant ke ódá dega kass mabit.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ódá áyáni démá Issáay rang o dróshom badal but. Áiay dém chó róchá drapshnák o póshák chó nurá espét butant.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hamé wahdá áyáni démá Mussá o Elyás záher butant o gón Issáyá habar kanagá laggetant.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Petrosá gón Issáyá gwasht: “Oo Hodáwand! May edá bayag sakk sharr ent, agan tai razá bebit, man hamedá say sáheg o kápára bandán, yakké pa taw, yakké pa Mussáyá o yakké pa Elyásá.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Á hamé habarán at ke drapshnákén jambaré áyáni sará sáhél but. Cha jambará tawáré átk: “É mani dóstigén Bacch ent, cha eshiá man sakk wassh o razá án, eshiay habarán gósh bedárét.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Moridán ke é tawár eshkot, deltrakk butant o dém pa chér kaptant.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Issá ayáni kerrá átk, dasti per kortant o gwashti: “Pád áét, matorsét!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Wahdé áyán chamm chest kortant, abéd cha Issáyá dega kassesh nadist.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Cha kóhá ér kapagay wahdá Issáyá á hokm dátant: “Tán hamá wahdá ke Ensánay Chokká cha mordagán jáh najatag, wati é distagén chizzáni bárawá hechkasá hál madayét.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Moridán jost kort: “Gorhá Sharyatay zánóger chéá gwashant ke Masihay áyagá pésar, báyad ent Elyás nabi byayt?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Passawi dát: “Béshakk, Elyása kayt o sajjahén kárán gwam o géga kant.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Bale man shomárá gwashán, Elyás wa átk, bale áyán pajjáh nayáwort o harché ke áyáni delá lóthet, gón áiá kortesh. Hamé paymá Ensánay Chokká ham cha áyáni dastá sakki o sóri saggagi ent.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Nun moridán zánt ke á pákshódi dayókén Yahyáay bárawá habará ent.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Wahdé Issá o sayén morid mardománi mocchiay kerrá átkant, mardé Issáay gwará átk, kóndhán kapt o gwashti:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Oo wájah! Mani chokkay sará bazzag kan, áiá mariay nádráhi gón ent o sakk azábi kortag, báz bará ásá kapit o báz bará ápá.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Man tai moridáni kerrá áwort, bale áyán dráh kort nakort.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Issáyá gwasht: “Oo bébáwar o gomráhén nasl o padréch! Man tán kadéná gón shomá bemánán? Tán chinchok wahdá shomárá besaggán? Chokká edá mani kerrá byárét.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Issáyá jenn hakkal dát, jenn dar átk o bachakk hamá damáná dráh but.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Randá morid ehwatá Issáay gwará átkant o cha áiá jostesh kort: “Má chéá á jenn kasshet nakort?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Issáyá passaw dát: “Shomay imánay nezóriay sawabá. Shomárá rásténa gwashán, agan shomay imán arzonéay kesásá ham bebit, shomá gón é kóhá gwashta kanét ke cha edá bekenz o ódá beraw o kóha kenzit. Hecch chizz pa shomá nabutenia nabit.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Bale é dhawlén jenn, abéd cha dwá kanag o róchag dáragá dega warhá kasshaga nabant.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Wahdé morid Jalilá yakjáh butant, Issáyá gón áyán gwasht: “Ensánay Chokk dróhaga bit o anchén mardománi dastá dayaga bit
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ke áiá koshant, bale sayomi róchá á zendaga bit o jáha jant.” Cha é habarán morid sakk gamig butant.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Wahdé Issá o áiay morid Kaparnáhumá átk o rasetant, gorhá mazanén parasteshgáhay songi o máliátgir Petrosay kerrá átkant o jostesh kort: “Shomay ostád mazanén parasteshgáhay songá nadant?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Passawi dát: “Haw, dant.” Wahdé Petros lógá átk, Issáyá cha áiay gapp janagá pésar hamé jost kort: “Oo Shamun! Donyáay bádsháh cha kayá song o máliáta gerant? Cha wati chokkán yá cha degarán?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Passawi dát: “Cha degarán.” Issáyá gwasht: “Gorhá chokkán dayaga nalóthit.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Bale nun é kárá bekan ke á delá mayárant. Mazangwarmá beraw o nahigé ápá dawr day, hamá máhig ke pésará nahigá jant, áiay dapá pach kan, yakk chárkaldári zarré genday, hameshiá bezur o mani o wati songá porr kan.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.