Mateus 17
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Shash róchá rand, Issáyá Petros o Ákub o áiay brát Yuhanná hamráh kortant o borzén kóhéay sará bortant ke ódá dega kass mabit.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ódá áyáni démá Issáay rang o dróshom badal but. Áiay dém chó róchá drapshnák o póshák chó nurá espét butant.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hamé wahdá áyáni démá Mussá o Elyás záher butant o gón Issáyá habar kanagá laggetant.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petrosá gón Issáyá gwasht: “Oo Hodáwand! May edá bayag sakk sharr ent, agan tai razá bebit, man hamedá say sáheg o kápára bandán, yakké pa taw, yakké pa Mussáyá o yakké pa Elyásá.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Á hamé habarán at ke drapshnákén jambaré áyáni sará sáhél but. Cha jambará tawáré átk: “É mani dóstigén Bacch ent, cha eshiá man sakk wassh o razá án, eshiay habarán gósh bedárét.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Moridán ke é tawár eshkot, deltrakk butant o dém pa chér kaptant.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Issá ayáni kerrá átk, dasti per kortant o gwashti: “Pád áét, matorsét!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Wahdé áyán chamm chest kortant, abéd cha Issáyá dega kassesh nadist.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Cha kóhá ér kapagay wahdá Issáyá á hokm dátant: “Tán hamá wahdá ke Ensánay Chokká cha mordagán jáh najatag, wati é distagén chizzáni bárawá hechkasá hál madayét.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Moridán jost kort: “Gorhá Sharyatay zánóger chéá gwashant ke Masihay áyagá pésar, báyad ent Elyás nabi byayt?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Passawi dát: “Béshakk, Elyása kayt o sajjahén kárán gwam o géga kant.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Bale man shomárá gwashán, Elyás wa átk, bale áyán pajjáh nayáwort o harché ke áyáni delá lóthet, gón áiá kortesh. Hamé paymá Ensánay Chokká ham cha áyáni dastá sakki o sóri saggagi ent.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Nun moridán zánt ke á pákshódi dayókén Yahyáay bárawá habará ent.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Wahdé Issá o sayén morid mardománi mocchiay kerrá átkant, mardé Issáay gwará átk, kóndhán kapt o gwashti:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Oo wájah! Mani chokkay sará bazzag kan, áiá mariay nádráhi gón ent o sakk azábi kortag, báz bará ásá kapit o báz bará ápá.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Man tai moridáni kerrá áwort, bale áyán dráh kort nakort.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Issáyá gwasht: “Oo bébáwar o gomráhén nasl o padréch! Man tán kadéná gón shomá bemánán? Tán chinchok wahdá shomárá besaggán? Chokká edá mani kerrá byárét.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Issáyá jenn hakkal dát, jenn dar átk o bachakk hamá damáná dráh but.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Randá morid ehwatá Issáay gwará átkant o cha áiá jostesh kort: “Má chéá á jenn kasshet nakort?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Issáyá passaw dát: “Shomay imánay nezóriay sawabá. Shomárá rásténa gwashán, agan shomay imán arzonéay kesásá ham bebit, shomá gón é kóhá gwashta kanét ke cha edá bekenz o ódá beraw o kóha kenzit. Hecch chizz pa shomá nabutenia nabit.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Bale é dhawlén jenn, abéd cha dwá kanag o róchag dáragá dega warhá kasshaga nabant.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Wahdé morid Jalilá yakjáh butant, Issáyá gón áyán gwasht: “Ensánay Chokk dróhaga bit o anchén mardománi dastá dayaga bit
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ke áiá koshant, bale sayomi róchá á zendaga bit o jáha jant.” Cha é habarán morid sakk gamig butant.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Wahdé Issá o áiay morid Kaparnáhumá átk o rasetant, gorhá mazanén parasteshgáhay songi o máliátgir Petrosay kerrá átkant o jostesh kort: “Shomay ostád mazanén parasteshgáhay songá nadant?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Passawi dát: “Haw, dant.” Wahdé Petros lógá átk, Issáyá cha áiay gapp janagá pésar hamé jost kort: “Oo Shamun! Donyáay bádsháh cha kayá song o máliáta gerant? Cha wati chokkán yá cha degarán?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Passawi dát: “Cha degarán.” Issáyá gwasht: “Gorhá chokkán dayaga nalóthit.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Bale nun é kárá bekan ke á delá mayárant. Mazangwarmá beraw o nahigé ápá dawr day, hamá máhig ke pésará nahigá jant, áiay dapá pach kan, yakk chárkaldári zarré genday, hameshiá bezur o mani o wati songá porr kan.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.