Mateus 17
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Shash róchá rand, Issáyá Petros o Ákub o áiay brát Yuhanná hamráh kortant o borzén kóhéay sará bortant ke ódá dega kass mabit.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ódá áyáni démá Issáay rang o dróshom badal but. Áiay dém chó róchá drapshnák o póshák chó nurá espét butant.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Hamé wahdá áyáni démá Mussá o Elyás záher butant o gón Issáyá habar kanagá laggetant.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petrosá gón Issáyá gwasht: “Oo Hodáwand! May edá bayag sakk sharr ent, agan tai razá bebit, man hamedá say sáheg o kápára bandán, yakké pa taw, yakké pa Mussáyá o yakké pa Elyásá.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Á hamé habarán at ke drapshnákén jambaré áyáni sará sáhél but. Cha jambará tawáré átk: “É mani dóstigén Bacch ent, cha eshiá man sakk wassh o razá án, eshiay habarán gósh bedárét.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Moridán ke é tawár eshkot, deltrakk butant o dém pa chér kaptant.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Issá ayáni kerrá átk, dasti per kortant o gwashti: “Pád áét, matorsét!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Wahdé áyán chamm chest kortant, abéd cha Issáyá dega kassesh nadist.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Cha kóhá ér kapagay wahdá Issáyá á hokm dátant: “Tán hamá wahdá ke Ensánay Chokká cha mordagán jáh najatag, wati é distagén chizzáni bárawá hechkasá hál madayét.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Moridán jost kort: “Gorhá Sharyatay zánóger chéá gwashant ke Masihay áyagá pésar, báyad ent Elyás nabi byayt?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Passawi dát: “Béshakk, Elyása kayt o sajjahén kárán gwam o géga kant.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Bale man shomárá gwashán, Elyás wa átk, bale áyán pajjáh nayáwort o harché ke áyáni delá lóthet, gón áiá kortesh. Hamé paymá Ensánay Chokká ham cha áyáni dastá sakki o sóri saggagi ent.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Nun moridán zánt ke á pákshódi dayókén Yahyáay bárawá habará ent.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Wahdé Issá o sayén morid mardománi mocchiay kerrá átkant, mardé Issáay gwará átk, kóndhán kapt o gwashti:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Oo wájah! Mani chokkay sará bazzag kan, áiá mariay nádráhi gón ent o sakk azábi kortag, báz bará ásá kapit o báz bará ápá.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Man tai moridáni kerrá áwort, bale áyán dráh kort nakort.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Issáyá gwasht: “Oo bébáwar o gomráhén nasl o padréch! Man tán kadéná gón shomá bemánán? Tán chinchok wahdá shomárá besaggán? Chokká edá mani kerrá byárét.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Issáyá jenn hakkal dát, jenn dar átk o bachakk hamá damáná dráh but.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Randá morid ehwatá Issáay gwará átkant o cha áiá jostesh kort: “Má chéá á jenn kasshet nakort?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Issáyá passaw dát: “Shomay imánay nezóriay sawabá. Shomárá rásténa gwashán, agan shomay imán arzonéay kesásá ham bebit, shomá gón é kóhá gwashta kanét ke cha edá bekenz o ódá beraw o kóha kenzit. Hecch chizz pa shomá nabutenia nabit.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Bale é dhawlén jenn, abéd cha dwá kanag o róchag dáragá dega warhá kasshaga nabant.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Wahdé morid Jalilá yakjáh butant, Issáyá gón áyán gwasht: “Ensánay Chokk dróhaga bit o anchén mardománi dastá dayaga bit
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ke áiá koshant, bale sayomi róchá á zendaga bit o jáha jant.” Cha é habarán morid sakk gamig butant.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Wahdé Issá o áiay morid Kaparnáhumá átk o rasetant, gorhá mazanén parasteshgáhay songi o máliátgir Petrosay kerrá átkant o jostesh kort: “Shomay ostád mazanén parasteshgáhay songá nadant?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Passawi dát: “Haw, dant.” Wahdé Petros lógá átk, Issáyá cha áiay gapp janagá pésar hamé jost kort: “Oo Shamun! Donyáay bádsháh cha kayá song o máliáta gerant? Cha wati chokkán yá cha degarán?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Passawi dát: “Cha degarán.” Issáyá gwasht: “Gorhá chokkán dayaga nalóthit.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Bale nun é kárá bekan ke á delá mayárant. Mazangwarmá beraw o nahigé ápá dawr day, hamá máhig ke pésará nahigá jant, áiay dapá pach kan, yakk chárkaldári zarré genday, hameshiá bezur o mani o wati songá porr kan.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.