Mateus 15

بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nun cha Urshalimá átkagén lahtén Parisi o Sharyatay zánóger Issáay kerrá átk o gwashtesh:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tai morid chéá may pet o piroki rasmá próshant o waragá pésar dasta nashódant?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Áyáni passawá gwashti: “Shomá chéá pa wati rasmay dáragá Hodáay hokmá próshét?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Hodáyá gwashtag: Wati pet o mátá ezzat beday o harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Bale shomá gwashét: ‘Agan kasé wati petá yá mátá begwashit: “Hamá komakk ke man báyad ent shomárá bedátén, á man Hodáay ráhá korbán kortag,”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 nun ejázat naent ke á wati pet o mátá komakk bedant.’ Shomá pa wati rasmay dáragá Hodáay habará halás o nákára kanét.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá shomay bárawá sharr gwashtag:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 É mardom dapá maná ezzata dayant,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 É moptá maná parastesha kanant o
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Issáyá mardom wati kerrá lótháént o gwashtant: “Gósh bedárét o sarpad bebét.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Chizzé ke dapá rawt, mardomá nápáka nakant, bale hamá chizz ke cha dapá dara kayt, mardomá nápáka kant.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Nun morid áiay kerrá átkant o gwashtesh: “Taw zánay ke tai é habarán Parisi tawréntagant?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Issáyá passaw dát: “Har nehálé ke mani ásmáni Petá nakeshtag, gwajaga bit.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Shomá áyán bellét. Á, kóráni kórén rahshón ant, wahdé yakk kóré domi kóray rahshóna bit, doén kandhá kapant.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petrosá gwasht: “É mesálay mánáyá márá sarpad kan.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Issáyá gwasht: “Shomá angat ham inchok násarpad ét?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nazánét harché ke dapá rawt, lápá mána bit o padá cha rótán dara kayt.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Bale harché ke cha dapá dara kayt, cha delá chesta bit o hamé chizz ensáná sell o nápáka kant.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Chéá ke badén pegr o hayál, hón o kósh, zená, bénangi, dozzi, drógén sháhedi o kopr cha delá chesta bant.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Hamé chizz ant ke mardomá nápáka kanant, gón nashoshtagén dastán warák warag mardomá nápáka nakant.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Issáyá á jágah yalah dát o Sur o Saydunay damagá shot.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Kanháni janéné ke hamóday mardomé at, átk o kukkári kort: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! Mani sará rahm kan. Mani jenekká jenné per o jenekk sakk azáb ent.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Bale Issáyá hecch nagwasht. Morid Issáay kerrá átkant o dazbandiesh kort: “Eshiá roksat kan, kukkár kanáná may randá kaptag.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Issáyá darráént: “Man bass pa Bani Esráilay gárén méshán ráh dayag butagán.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Gorhá janén áiay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Maná komakk kan.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Gwashti: “Chokkáni naganay pach gerag o kochekkáni démá dawr dayag sharr naent.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Janéná gwasht: “Haw, oo Hodáwand! Bale kochekk ham naganay hamá chondhána warant ke cha áyáni wáhondáni parzónagána kapant.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Gorhá Issáyá áiay passawá gwasht: “Oo bánok! Tai imán mohr o mohkam ent, hamá dhawl bit ke taw lóthay.” Hamá damáná áiay jenekk dráh but.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Issáyá á jágah esht o shot, cha Jalilay Mazangwarmay lambá gwast o yakk kóhéay sará sar kapt o nesht.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bázén mardomé áiay kerrá átk. Lang, kór, mondh, gong o dega har paymén násalámatén mardomesh Issáay kerrá áwortant o áiá dráh kortant.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Wahdé Esráilián dist ke gong habar kanagá ant, mondh dráh bayagá ant, lang tarragá ant o kór gendagá ant, gorhá hayrán butant o wati Hodá satá o sanáesh kort.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Issáyá wati morid lótháént o gwashtant: “Maná é mardománi sará bazzaga bit, say róch ent ke mani kerrá ant o pa waragá hecchesh nést. Mana nalóthán ke eshán gón shodigén lápé roksat bekanán. Chó mabit ke ráhá betosant o bekapant.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Moridán darráént: “É gyábáná má inchok nán cha kojá byárén ke é mardom sér bekanant?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Gorhá Issáyá cha moridán jost kort: “Shomárá chont nagan gón?” Gwashtesh: “Hapt nagan o lahtén kasánén máhig.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Áiá gón mardomán gwasht: “Zeminay sará benendét.”
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Haptén nagan o máhigi zortant, Hodáay shogri gept, nagan o máhigi chondh chondh kort o moridáná dátant o moridán mardománá dátant.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sajjahénán sérá wárt o cha sar átkagén chondhán moridán hapt lach porr kort.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Janén o chokkán abéd, chár hazár mardéná warák wárt.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mardománi mocchiay roksat kanagá rand, Issá bójigá nesht o Magadanay damagá shot.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.