Mateus 15
بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA
1 Nun cha Urshalimá átkagén lahtén Parisi o Sharyatay zánóger Issáay kerrá átk o gwashtesh:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Tai morid chéá may pet o piroki rasmá próshant o waragá pésar dasta nashódant?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Áyáni passawá gwashti: “Shomá chéá pa wati rasmay dáragá Hodáay hokmá próshét?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Hodáyá gwashtag: Wati pet o mátá ezzat beday o harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
4 Porque Deus ordenou:
5 Bale shomá gwashét: ‘Agan kasé wati petá yá mátá begwashit: “Hamá komakk ke man báyad ent shomárá bedátén, á man Hodáay ráhá korbán kortag,”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 nun ejázat naent ke á wati pet o mátá komakk bedant.’ Shomá pa wati rasmay dáragá Hodáay habará halás o nákára kanét.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá shomay bárawá sharr gwashtag:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 É mardom dapá maná ezzata dayant,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 É moptá maná parastesha kanant o
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Issáyá mardom wati kerrá lótháént o gwashtant: “Gósh bedárét o sarpad bebét.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Chizzé ke dapá rawt, mardomá nápáka nakant, bale hamá chizz ke cha dapá dara kayt, mardomá nápáka kant.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nun morid áiay kerrá átkant o gwashtesh: “Taw zánay ke tai é habarán Parisi tawréntagant?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Issáyá passaw dát: “Har nehálé ke mani ásmáni Petá nakeshtag, gwajaga bit.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Shomá áyán bellét. Á, kóráni kórén rahshón ant, wahdé yakk kóré domi kóray rahshóna bit, doén kandhá kapant.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petrosá gwasht: “É mesálay mánáyá márá sarpad kan.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Issáyá gwasht: “Shomá angat ham inchok násarpad ét?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nazánét harché ke dapá rawt, lápá mána bit o padá cha rótán dara kayt.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Bale harché ke cha dapá dara kayt, cha delá chesta bit o hamé chizz ensáná sell o nápáka kant.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Chéá ke badén pegr o hayál, hón o kósh, zená, bénangi, dozzi, drógén sháhedi o kopr cha delá chesta bant.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hamé chizz ant ke mardomá nápáka kanant, gón nashoshtagén dastán warák warag mardomá nápáka nakant.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Issáyá á jágah yalah dát o Sur o Saydunay damagá shot.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kanháni janéné ke hamóday mardomé at, átk o kukkári kort: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! Mani sará rahm kan. Mani jenekká jenné per o jenekk sakk azáb ent.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Bale Issáyá hecch nagwasht. Morid Issáay kerrá átkant o dazbandiesh kort: “Eshiá roksat kan, kukkár kanáná may randá kaptag.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Issáyá darráént: “Man bass pa Bani Esráilay gárén méshán ráh dayag butagán.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Gorhá janén áiay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Maná komakk kan.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Gwashti: “Chokkáni naganay pach gerag o kochekkáni démá dawr dayag sharr naent.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Janéná gwasht: “Haw, oo Hodáwand! Bale kochekk ham naganay hamá chondhána warant ke cha áyáni wáhondáni parzónagána kapant.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Gorhá Issáyá áiay passawá gwasht: “Oo bánok! Tai imán mohr o mohkam ent, hamá dhawl bit ke taw lóthay.” Hamá damáná áiay jenekk dráh but.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Issáyá á jágah esht o shot, cha Jalilay Mazangwarmay lambá gwast o yakk kóhéay sará sar kapt o nesht.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bázén mardomé áiay kerrá átk. Lang, kór, mondh, gong o dega har paymén násalámatén mardomesh Issáay kerrá áwortant o áiá dráh kortant.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Wahdé Esráilián dist ke gong habar kanagá ant, mondh dráh bayagá ant, lang tarragá ant o kór gendagá ant, gorhá hayrán butant o wati Hodá satá o sanáesh kort.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Issáyá wati morid lótháént o gwashtant: “Maná é mardománi sará bazzaga bit, say róch ent ke mani kerrá ant o pa waragá hecchesh nést. Mana nalóthán ke eshán gón shodigén lápé roksat bekanán. Chó mabit ke ráhá betosant o bekapant.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Moridán darráént: “É gyábáná má inchok nán cha kojá byárén ke é mardom sér bekanant?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Gorhá Issáyá cha moridán jost kort: “Shomárá chont nagan gón?” Gwashtesh: “Hapt nagan o lahtén kasánén máhig.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Áiá gón mardomán gwasht: “Zeminay sará benendét.”
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Haptén nagan o máhigi zortant, Hodáay shogri gept, nagan o máhigi chondh chondh kort o moridáná dátant o moridán mardománá dátant.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Sajjahénán sérá wárt o cha sar átkagén chondhán moridán hapt lach porr kort.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Janén o chokkán abéd, chár hazár mardéná warák wárt.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mardománi mocchiay roksat kanagá rand, Issá bójigá nesht o Magadanay damagá shot.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.