Mateus 15

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nun cha Urshalimá átkagén lahtén Parisi o Sharyatay zánóger Issáay kerrá átk o gwashtesh:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Tai morid chéá may pet o piroki rasmá próshant o waragá pésar dasta nashódant?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Áyáni passawá gwashti: “Shomá chéá pa wati rasmay dáragá Hodáay hokmá próshét?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Hodáyá gwashtag: Wati pet o mátá ezzat beday o harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Bale shomá gwashét: ‘Agan kasé wati petá yá mátá begwashit: “Hamá komakk ke man báyad ent shomárá bedátén, á man Hodáay ráhá korbán kortag,”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 nun ejázat naent ke á wati pet o mátá komakk bedant.’ Shomá pa wati rasmay dáragá Hodáay habará halás o nákára kanét.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá shomay bárawá sharr gwashtag:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 É mardom dapá maná ezzata dayant,
8 “Este povo me honra
9 É moptá maná parastesha kanant o
9 E em vão me adoram,
10 Issáyá mardom wati kerrá lótháént o gwashtant: “Gósh bedárét o sarpad bebét.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Chizzé ke dapá rawt, mardomá nápáka nakant, bale hamá chizz ke cha dapá dara kayt, mardomá nápáka kant.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nun morid áiay kerrá átkant o gwashtesh: “Taw zánay ke tai é habarán Parisi tawréntagant?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Issáyá passaw dát: “Har nehálé ke mani ásmáni Petá nakeshtag, gwajaga bit.
13 Mas ele respondeu:
14 Shomá áyán bellét. Á, kóráni kórén rahshón ant, wahdé yakk kóré domi kóray rahshóna bit, doén kandhá kapant.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petrosá gwasht: “É mesálay mánáyá márá sarpad kan.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Issáyá gwasht: “Shomá angat ham inchok násarpad ét?
16 Jesus, porém, disse:
17 Nazánét harché ke dapá rawt, lápá mána bit o padá cha rótán dara kayt.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Bale harché ke cha dapá dara kayt, cha delá chesta bit o hamé chizz ensáná sell o nápáka kant.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Chéá ke badén pegr o hayál, hón o kósh, zená, bénangi, dozzi, drógén sháhedi o kopr cha delá chesta bant.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hamé chizz ant ke mardomá nápáka kanant, gón nashoshtagén dastán warák warag mardomá nápáka nakant.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Issáyá á jágah yalah dát o Sur o Saydunay damagá shot.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kanháni janéné ke hamóday mardomé at, átk o kukkári kort: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! Mani sará rahm kan. Mani jenekká jenné per o jenekk sakk azáb ent.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Bale Issáyá hecch nagwasht. Morid Issáay kerrá átkant o dazbandiesh kort: “Eshiá roksat kan, kukkár kanáná may randá kaptag.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Issáyá darráént: “Man bass pa Bani Esráilay gárén méshán ráh dayag butagán.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Gorhá janén áiay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Maná komakk kan.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Gwashti: “Chokkáni naganay pach gerag o kochekkáni démá dawr dayag sharr naent.”
26 Jesus respondeu:
27 Janéná gwasht: “Haw, oo Hodáwand! Bale kochekk ham naganay hamá chondhána warant ke cha áyáni wáhondáni parzónagána kapant.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Gorhá Issáyá áiay passawá gwasht: “Oo bánok! Tai imán mohr o mohkam ent, hamá dhawl bit ke taw lóthay.” Hamá damáná áiay jenekk dráh but.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Issáyá á jágah esht o shot, cha Jalilay Mazangwarmay lambá gwast o yakk kóhéay sará sar kapt o nesht.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bázén mardomé áiay kerrá átk. Lang, kór, mondh, gong o dega har paymén násalámatén mardomesh Issáay kerrá áwortant o áiá dráh kortant.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Wahdé Esráilián dist ke gong habar kanagá ant, mondh dráh bayagá ant, lang tarragá ant o kór gendagá ant, gorhá hayrán butant o wati Hodá satá o sanáesh kort.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Issáyá wati morid lótháént o gwashtant: “Maná é mardománi sará bazzaga bit, say róch ent ke mani kerrá ant o pa waragá hecchesh nést. Mana nalóthán ke eshán gón shodigén lápé roksat bekanán. Chó mabit ke ráhá betosant o bekapant.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Moridán darráént: “É gyábáná má inchok nán cha kojá byárén ke é mardom sér bekanant?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Gorhá Issáyá cha moridán jost kort: “Shomárá chont nagan gón?” Gwashtesh: “Hapt nagan o lahtén kasánén máhig.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Áiá gón mardomán gwasht: “Zeminay sará benendét.”
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Haptén nagan o máhigi zortant, Hodáay shogri gept, nagan o máhigi chondh chondh kort o moridáná dátant o moridán mardománá dátant.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Sajjahénán sérá wárt o cha sar átkagén chondhán moridán hapt lach porr kort.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Janén o chokkán abéd, chár hazár mardéná warák wárt.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mardománi mocchiay roksat kanagá rand, Issá bójigá nesht o Magadanay damagá shot.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.