Marcos 13
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVT
1 Wahdé Issá cha mazanén parasteshgáhá dar áyagá at, cha moridán yakkéá gwasht: “Oo ostád! Bechár, chónén shawkén seng o dhok ant o chónén dhawldárén parasteshgáhé.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Issáyá gwasht: “É dhawldárén parasteshgáhá genday? Eshiay yakk sengé ham domi sengay sará namánit, sajjahén próshag o dawr dayaga bant.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Wahdé Issá mazanén parasteshgáhay dém pa démá Zaytunay Kóhay sará neshtagat, Petros o Ákub o Yuhanná o Andriás áiay kerrá átkant o ehwatá jostesh kort:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Márá begwash, bárén é prosht o prósh kadéna bit o eshiay nazzikk bayagay nesháni ché ent?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Issáyá habar bendát kort: “Hozzhár bét, kasé shomárá gomráh makant.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá án’ o bázénéá gomráha kant.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Wahdé shomá jangáni tawárá eshkonét o jangáni hál somárá sara bit, delá tors mayárét. Allam é dhawlá bit, bale gón é neshániáni záher bayagá halásiay wahd nayayt.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Yakk kawmé dega kawméay helápá o yakk molké dega molkéay helápá páda kayt. Bázén jágahéá zeminchandha bit o kahta kapit. É tahná chellagiay dardáni bendát ent.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Hozzhár bét! Shomárá hakdiwánáni démá pésha kanant, kanisaháni tahá janant o pa manigi, hákem o bádsháháni démá óshtárénant. Gorhá shomárá sharrén móhé rasit ke pa man gwáhi bedayét.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Bale pésará báyad ent wasshén mestágay jár sajjahén kawmáni kerrá janag bebit.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Harwahd ke shomárá gerant o hakdiwánána barant, cha péshá paréshán mabét ke má ché begwashén. Á wahdá, har chizzé ke shomárá sój dayaga bit, hamá habará bekanét. Chéá ke gwashók shomá naét, Pákén Ruh ent.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Brát wati brátá dróhit o kóshárénit o pet wati chokká. Chokk wati pet o mátáni helápá páda káyant o áyána kóshárénant.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Harkas mani námay sawabá cha shomá naprata kant, bale hamá ke tán áherá bardáshta kant, á rakkit.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wahdé shomá á ‘palit o bérán kanókén bazzhenáká’ hamá jágahá gendét ke áiay jágah naent,” – wánók sarpad bebit – “hamá ke Yahudiahá ant dém pa kóhán betachant.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Á ke lógay sará ent, pa chizzéay zuragá ér makapit o lógay tahá marawt o
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 á ke dhagáray sará ent, wati kabáhay zuragá lógá marawt.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Á róchán, lápporrén janén o hamá ke chokka méchénant sakk bazzaga bant.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Dwá kanét ke é chizz zemestáná mabit.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Chéá ke á róchán anchén mosibaté kayt ke cha bendátá, cha hamá róchá ke Hodáyá jahán addh kortag tán é wahdá, áiay mesál nayátkag o hechbara nayayt.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Agan Hodáwandá á sakkiáni róch kamter makorténant, hecch mardomé narakketagat. Bale áiá wati gechén kortagénáni háterá á róch kamter kortagant.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Á wahdá agan kasé shomárá begwashit: ‘Bechár, Masih esh ent’ yá ‘bechár, á ent,’ báwar makanét.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Chéá ke drógén masih o drógén nabi jáha janant o ajabbatén nesháni o mójezah pésha dárant. Wati sajjahén zórá janant ke Hodáay gechén kortagénán ham gomráh bekanant.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Hozzhár bét, man shomárá cha pésará é sajjahén chizzán hál dayagá án.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Á róchán, cha é mosibatán o rand, róch tahára bit, máha nadrapshit,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 estár ham cha ásmáná kapant o ásmánay zór o wák larzénaga bant.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Á wahdá, mardom Ensánay Chokká gendant ke gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaráni tahá ent o kayt.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Gorhá préshtagán ráha dant o cha chárén némagán, bezán cha zeminay har kondhá tán ásmánay goddhi marz o simsarán, wati gechén kortagén mardomán yakjáha kant.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Nun cha enjiray drachká dars o sabakk begerét. Anchosh ke áiay thál narma bant o táka trokkant, shomá zánét ke garmág nazzikk ent.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hamé dhawlá, wahdé shomá é chizzána gendét, wata zánét ke mani áyagay wahd nazzikk ent, darwázagay dapá ent.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant, é nasl o padréch halása nabit.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ásmán o zemin gára bant, bale mani habar hechbar gára nabant.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Hechkasa nazánt ke á róch o á sáhat kadéna rasit, na ásmánay préshtaga zánant o na Chokka zánt, bass Peta zánt.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Hozzhár bét! Hayálá gwar kanét chéá ke nazánét á wahd o damán kadéna kayt.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Mani per tarrag hamé dhawlá ent ke mardé saparéá berawt, roksat kanagay wahdá har hezmatkáray kár o zemmawáriá begisshénit o darwázagpáná hokm bedant: ‘Hozzhár bay!’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Gorhá hozzhár bét chéá ke shomá nazánét ke lógay hodábond shapay kojám pásá kayt; sarshapá, shapay némá, korósbángá yá bámgwáhá? Paméshká hozzhár bét.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Chó mabit ke hodábond anágat byayt o begendit ke shomá wáb ét.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Anchosh ke man shomárá gwashán, gón drostána gwashán: ‘Hozzhár bét!’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.