Marcos 13

بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wahdé Issá cha mazanén parasteshgáhá dar áyagá at, cha moridán yakkéá gwasht: “Oo ostád! Bechár, chónén shawkén seng o dhok ant o chónén dhawldárén parasteshgáhé.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Issáyá gwasht: “É dhawldárén parasteshgáhá genday? Eshiay yakk sengé ham domi sengay sará namánit, sajjahén próshag o dawr dayaga bant.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Wahdé Issá mazanén parasteshgáhay dém pa démá Zaytunay Kóhay sará neshtagat, Petros o Ákub o Yuhanná o Andriás áiay kerrá átkant o ehwatá jostesh kort:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Márá begwash, bárén é prosht o prósh kadéna bit o eshiay nazzikk bayagay nesháni ché ent?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Issáyá habar bendát kort: “Hozzhár bét, kasé shomárá gomráh makant.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá án’ o bázénéá gomráha kant.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Wahdé shomá jangáni tawárá eshkonét o jangáni hál somárá sara bit, delá tors mayárét. Allam é dhawlá bit, bale gón é neshániáni záher bayagá halásiay wahd nayayt.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Yakk kawmé dega kawméay helápá o yakk molké dega molkéay helápá páda kayt. Bázén jágahéá zeminchandha bit o kahta kapit. É tahná chellagiay dardáni bendát ent.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Hozzhár bét! Shomárá hakdiwánáni démá pésha kanant, kanisaháni tahá janant o pa manigi, hákem o bádsháháni démá óshtárénant. Gorhá shomárá sharrén móhé rasit ke pa man gwáhi bedayét.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Bale pésará báyad ent wasshén mestágay jár sajjahén kawmáni kerrá janag bebit.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Harwahd ke shomárá gerant o hakdiwánána barant, cha péshá paréshán mabét ke má ché begwashén. Á wahdá, har chizzé ke shomárá sój dayaga bit, hamá habará bekanét. Chéá ke gwashók shomá naét, Pákén Ruh ent.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Brát wati brátá dróhit o kóshárénit o pet wati chokká. Chokk wati pet o mátáni helápá páda káyant o áyána kóshárénant.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Harkas mani námay sawabá cha shomá naprata kant, bale hamá ke tán áherá bardáshta kant, á rakkit.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Wahdé shomá á ‘palit o bérán kanókén bazzhenáká’ hamá jágahá gendét ke áiay jágah naent,” – wánók sarpad bebit – “hamá ke Yahudiahá ant dém pa kóhán betachant.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Á ke lógay sará ent, pa chizzéay zuragá ér makapit o lógay tahá marawt o
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 á ke dhagáray sará ent, wati kabáhay zuragá lógá marawt.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Á róchán, lápporrén janén o hamá ke chokka méchénant sakk bazzaga bant.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dwá kanét ke é chizz zemestáná mabit.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Chéá ke á róchán anchén mosibaté kayt ke cha bendátá, cha hamá róchá ke Hodáyá jahán addh kortag tán é wahdá, áiay mesál nayátkag o hechbara nayayt.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Agan Hodáwandá á sakkiáni róch kamter makorténant, hecch mardomé narakketagat. Bale áiá wati gechén kortagénáni háterá á róch kamter kortagant.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Á wahdá agan kasé shomárá begwashit: ‘Bechár, Masih esh ent’ yá ‘bechár, á ent,’ báwar makanét.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Chéá ke drógén masih o drógén nabi jáha janant o ajabbatén nesháni o mójezah pésha dárant. Wati sajjahén zórá janant ke Hodáay gechén kortagénán ham gomráh bekanant.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Hozzhár bét, man shomárá cha pésará é sajjahén chizzán hál dayagá án.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Á róchán, cha é mosibatán o rand, róch tahára bit, máha nadrapshit,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 estár ham cha ásmáná kapant o ásmánay zór o wák larzénaga bant.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Á wahdá, mardom Ensánay Chokká gendant ke gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaráni tahá ent o kayt.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Gorhá préshtagán ráha dant o cha chárén némagán, bezán cha zeminay har kondhá tán ásmánay goddhi marz o simsarán, wati gechén kortagén mardomán yakjáha kant.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nun cha enjiray drachká dars o sabakk begerét. Anchosh ke áiay thál narma bant o táka trokkant, shomá zánét ke garmág nazzikk ent.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hamé dhawlá, wahdé shomá é chizzána gendét, wata zánét ke mani áyagay wahd nazzikk ent, darwázagay dapá ent.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant, é nasl o padréch halása nabit.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ásmán o zemin gára bant, bale mani habar hechbar gára nabant.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Hechkasa nazánt ke á róch o á sáhat kadéna rasit, na ásmánay préshtaga zánant o na Chokka zánt, bass Peta zánt.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Hozzhár bét! Hayálá gwar kanét chéá ke nazánét á wahd o damán kadéna kayt.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Mani per tarrag hamé dhawlá ent ke mardé saparéá berawt, roksat kanagay wahdá har hezmatkáray kár o zemmawáriá begisshénit o darwázagpáná hokm bedant: ‘Hozzhár bay!’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Gorhá hozzhár bét chéá ke shomá nazánét ke lógay hodábond shapay kojám pásá kayt; sarshapá, shapay némá, korósbángá yá bámgwáhá? Paméshká hozzhár bét.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Chó mabit ke hodábond anágat byayt o begendit ke shomá wáb ét.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Anchosh ke man shomárá gwashán, gón drostána gwashán: ‘Hozzhár bét!’”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.