Lucas 22
بلۆچی Balochi (BCC) vs VC
1 Béhomirén Naganay Aid, hamá ke Sargwazay Aid ham gwashaga bit, nazzikk at.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger pa Issáay koshagá ráh o daré shóház kanagá atant, bale cha mardomána torsetesh.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Shaytán Yahudáay, bezán Yahudá Eskaryutiay delá potert. Yahudá cha Issáay dwázdahén kásedán yakké at.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Á, mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni masteráni kerrá shot o gón áyán shawr o saláhi kort ke che paymá Issáyá áyáni dastá bedant.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Á gal butant o shawresh kort ke áiá chizzé zarr bedayant.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahudáyá mannet o nun sharrén móhéay shóházá at ke cha mocchiay chammán dur Issáyá áyáni dastá bedant.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Gorhá Béhomirén Naganay Aiday hamá róch átk ke pa Sargwazay Aiday shámá gwarándh korbániga kanant.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Issáyá Petros o Yuhanná dém dátant o gwashti: “Berawét Sargwazay Aiday shámay tayáriá bekanét ke hórigá benendén o bwaréni.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Áyán jost kort: “Taw ché lóthay, má é tayáriá kojá bekanén?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Passawi dát: “Shomá shahrá ke rasét, mardé gendét ke ápi kunzagé gón enti, áiay randá bét o hamá lógá berawét ke á rawt.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Lógay wáhondá begwashét: ‘Ostád jostá ent ke mehmánhánah kojá ent tánke man gón wati moridán Sargwazay shámá hamódá bekanán?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Á mard, shomárá wati lógay borzi tabakká mazanén báné pésha dárit ke ódá har chizz hast. Shámay tayáriá hamódá bekanét.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Á shotant o har chizzesh hamá paymá dist ke Issáyá gwashtagat. Sargwazay shámesh hamódá tayár kort.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Hamá sáhat ke raset, Issá gón kásedán parzónagay sará nesht.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Gón áyán gwashti: “Maná báz armán butag ke sakki o sóriay saggagá pésar é Sargwazay shámá gón shomá hórigá bwarán.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Shomárá gwashán, tán Hodáay bádsháhi barjáh kanag mabit, dega baré é shámá nawarán.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Gorhá pyálahé chesti kort, Hodáay shogri gept o gwashti: “Eshiá bezurét o watmánwátá bahr kanét.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Shomárá gwashán ke cha ed o rand tán Hodáay bádsháhi mayayt, man anguray ápá nawarán.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nagani ham zort, Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o kásedáná dáti. Gwashti: “É mani badan ent ke pa shomá korbánig kanaga bit, é kárá pa mani yádgáriá bekanét.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hamé dhawlá, cha waragá rand pyálahé zort o gwashti: “É pyálah mani hón ent, nókén ahd o paymánay hón ke pa shomá réchaga bit.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Bale hamá ke maná dróhit, áiay dast gón mani dastá yakkén parzónagá ent.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Chéá ke hamá dhawlá ke péshá shawr borrag butag, Ensánay Chokka rawt, bale bazhn o apsóz pa hamá mardomá ke áiá dróhit.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Gorhá kásed yakdomiá jost kanagá laggetant: “Bárén, cha má kay choshén káré kant?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kásedáni nyámá arh o korh pád átk ke may tahá kay masterén mardom zánag bebit?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Issáyá gón áyán gwasht: “Darkawmáni bádsháh wati mardománi sará wájahia kanant o áyáni hákemáni maksad o morád esh ent ke mardom áyán hayr o barkat dayók bezánant.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Bale shomá chó makanét, bellét ke shomay masterén, kasterénay dhawlá bebit o shomay hákem, hezmatkáray dhawlá.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Bárén kay master ent? Hamá ke neshtag o waragá ent yá hamá ke hezmat kanagá ent? Hamá ke neshtag o waragá ent. Bale man shomay nyámá hezmatkáréay dhawlá án.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Shomá hamá ét ke mani ázmáesh o chakkásán gón man hamráh o hamkópag butagét.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Hamá dhawlá ke Petá maná bádsháhi bakshetag, man ham shomárá baksháni
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 tánke mani bádsháhiay tahá cha mani parzónagá bwarét, benóshét, tahtáni sará benendét o Bani Esráilay dwázdahén kabilaháni kazáwatá bekanét.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Shamun, oo Shamun! Shaytáná ejázat lóthet ke shomárá gandomay dhawlá kamak bekant o begéchit.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Bale man pa taw dwá kortag ke tai imán zawál mabit. Gorhá wahdé taw padá mani némagá átkay, wati brátáni delá dhaddh kan.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Bale Petrosá passaw tarrént: “Oo Hodáwand! Man gón taw hórigá pa kayd o band o marká ham tayár án.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Issáyá gwasht: “Oo Petros! Man tará gwashán ke maróchi taw cha korósay bángá pésar mani pajjáh áragá say randá enkára kanay.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Randá cha áyán josti kort: “Bárén hamá wahdá ke man shomárá bé zarturag o pélek o bé chawatthá dém dát, shomá pa chizzéá gatth butét?” Áyán passaw dát: “Na, pa hecch chizzá.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Gorhá gwashti: “Bale nun cha shomá agan kaséay kerrá zarturag o pélek hast, gón wat bezurit o áiay kerrá ke zahm nést, wati kabáhá bahá bekant o zahmé bahá begipt,
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 chéá ke é nebeshtah mani bárawá báyad ent rást o sarjam bebit ke gwashit: Á cha gonahkárán yakké hesáb kanag but. Haw! Á chizz ke mani bárawá nebisag butag, nun sarjam bayagi ent.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Kásedán gwasht: “Oo Hodáwand! Bechár, márá do zahm gón ent.” Gwashti: “Bass ant.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Randá Issá dar átk o anchosh ke áiay hél o ádat at, dém pa Zaytunay Kóhá shot. Morid ham áiay randá butant.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ódá ke sar but, gwashti: “Dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Padá chagaléay ráhá cha moridán dur but, kóndháni sará nesht o chosh dwái kort:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Oo mani Pet! Agan tai razá ent gorhá sakkiáni é pyálahá cha man dur kan, bale mani wáhagay sará na, hamá paymá ke tai razá ent.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Cha ásmáná préshtagé záher but o Issáay deli dhaddh kort.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Á gránén ranjéá dochár at, paméshká géshter dwái kort o áiay héd hónay trampáni dhawlá zeminay sará petthetant.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Cha dwáyá ke pád átk, moridáni némagá per tarret, disti ke gamán zhand o pand kortagant o nun wáb ant.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Gwashti: “Parchá waptagét? Pád áét o dwá kanét ke chakkásá makapét.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Issá angat habará at ke rombé mardom átk o raset. Cha Issáay dwázdahén kásedán yakké, bezán Yahudá áyáni rahshón at. Á, Issáay nazzikká átk ke bechokkiti.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Issáyá gwasht: “Oo Yahudá! Taw gón chokkagé Ensánay Chokká dozhmenáni dastá dayay?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Wahdé Issáay hamráhán dist ke ché bayagá ent, jostesh kort: “Oo Hodáwand! Wati zahmán bekasshén?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Cha moridán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray rástén góshi sest.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bale Issáyá gwasht: “Bass kanét!” Áiay góshá dasti per mosht o dráhi kort.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Padá Issáyá gón mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni master o kawmay kamáshán ke pa áiay dazgir kanagá átkagatant, gwasht: “Záná, man dozz o dhongé án ke shomá gón zahm o latthán mani dazgir kanagá átkagét?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Man har róch mazanén parasteshgáhá gón shomá yakjáh butagán, ódá shomá maná dast najatag. Bale haw! Nun wahd shomayg ent o taháróki hákem ent.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Gorhá Issáesh dazgir kort o masterén dini péshwáay lógá bort. Petros dur durá áyáni poshtá gón at.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Lógay péshgáhá ásé rókesh kortagat o ásay chágerdá neshtagatant. Petros ham gón áyán nesht.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Móledéá ásay rozhnáiá Petros dist, rók róká cháret o gwashti: “É mard ham Issáay hamráh butag.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Bale Petrosá namannet o gwashti: “Oo janén! Man áiá nazánán.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Kammokéá rand degaréá Petros dist o gwashti: “Taw ham cha hamáyán ay.” Petrosá darráént: “Oo mard! Man cha áyán naán.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Kesás sáhatéá rand dega yakkéá Petrosay némagá cháret o pa deljami gwasht: “É mard allamá Issáay hamráh butag, chéá ke é ham Jalilié.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Petrosá darráént: “Oo mard! Man sarpada nabán taw ché gwashagá ay.” Petrosá habar dapá at ke korósá báng dát.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Hodáwandén Issáyá chakk tarrént o Petrosay némagá cháret. Gorhá Petros Hodáwanday habaray yátá kapt ke gwashtagati: “Taw maróchi korósay bángá pésar say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nun dhanná dar átk o zár zárá gréti.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Hamá sepáhigán ke Issá dáshtagat, áiay kalág bandag o janagesh bongéj kort.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Issáay chammesh bastant o gwashtesh: “Wati gaybi zántá kár band o begwash ke tará kayá jat?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Dega bázén bad o radé ham kortesh.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Wahdé róch but, kawmay kamásháni diwán bezán mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger yakjáh butant o Issáesh áyáni diwáná bort.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Jostesh kort: “Agan taw Masih ay gorhá márá pakkáiá begwash.” Issáyá passaw dát: “Agan man begwashán ham, shomá báwara nakanét.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 O agan josté bekanán, shomá passawa nadayét.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Bale cha annugá rand Ensánay Chokk porwákén Hodáay rástén kashá nendit.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Á wahdá sajjahénán gwasht: “Gorhá taw Hodáay Chokk ay?” Passawi dát: “Shomá wat gwashagá ét ke man hamá án.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Áyán gwasht: “Nun dega chónén sháhedié lóthén? Má wat cha áiay jenday dapá é habar eshkot.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.