Lucas 22
بلۆچی Balochi (BCC) vs NVI
1 Béhomirén Naganay Aid, hamá ke Sargwazay Aid ham gwashaga bit, nazzikk at.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger pa Issáay koshagá ráh o daré shóház kanagá atant, bale cha mardomána torsetesh.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Shaytán Yahudáay, bezán Yahudá Eskaryutiay delá potert. Yahudá cha Issáay dwázdahén kásedán yakké at.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Á, mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni masteráni kerrá shot o gón áyán shawr o saláhi kort ke che paymá Issáyá áyáni dastá bedant.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Á gal butant o shawresh kort ke áiá chizzé zarr bedayant.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yahudáyá mannet o nun sharrén móhéay shóházá at ke cha mocchiay chammán dur Issáyá áyáni dastá bedant.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Gorhá Béhomirén Naganay Aiday hamá róch átk ke pa Sargwazay Aiday shámá gwarándh korbániga kanant.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Issáyá Petros o Yuhanná dém dátant o gwashti: “Berawét Sargwazay Aiday shámay tayáriá bekanét ke hórigá benendén o bwaréni.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Áyán jost kort: “Taw ché lóthay, má é tayáriá kojá bekanén?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Passawi dát: “Shomá shahrá ke rasét, mardé gendét ke ápi kunzagé gón enti, áiay randá bét o hamá lógá berawét ke á rawt.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Lógay wáhondá begwashét: ‘Ostád jostá ent ke mehmánhánah kojá ent tánke man gón wati moridán Sargwazay shámá hamódá bekanán?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Á mard, shomárá wati lógay borzi tabakká mazanén báné pésha dárit ke ódá har chizz hast. Shámay tayáriá hamódá bekanét.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Á shotant o har chizzesh hamá paymá dist ke Issáyá gwashtagat. Sargwazay shámesh hamódá tayár kort.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Hamá sáhat ke raset, Issá gón kásedán parzónagay sará nesht.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Gón áyán gwashti: “Maná báz armán butag ke sakki o sóriay saggagá pésar é Sargwazay shámá gón shomá hórigá bwarán.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Shomárá gwashán, tán Hodáay bádsháhi barjáh kanag mabit, dega baré é shámá nawarán.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Gorhá pyálahé chesti kort, Hodáay shogri gept o gwashti: “Eshiá bezurét o watmánwátá bahr kanét.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Shomárá gwashán ke cha ed o rand tán Hodáay bádsháhi mayayt, man anguray ápá nawarán.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Nagani ham zort, Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o kásedáná dáti. Gwashti: “É mani badan ent ke pa shomá korbánig kanaga bit, é kárá pa mani yádgáriá bekanét.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Hamé dhawlá, cha waragá rand pyálahé zort o gwashti: “É pyálah mani hón ent, nókén ahd o paymánay hón ke pa shomá réchaga bit.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Bale hamá ke maná dróhit, áiay dast gón mani dastá yakkén parzónagá ent.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Chéá ke hamá dhawlá ke péshá shawr borrag butag, Ensánay Chokka rawt, bale bazhn o apsóz pa hamá mardomá ke áiá dróhit.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Gorhá kásed yakdomiá jost kanagá laggetant: “Bárén, cha má kay choshén káré kant?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kásedáni nyámá arh o korh pád átk ke may tahá kay masterén mardom zánag bebit?
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Issáyá gón áyán gwasht: “Darkawmáni bádsháh wati mardománi sará wájahia kanant o áyáni hákemáni maksad o morád esh ent ke mardom áyán hayr o barkat dayók bezánant.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Bale shomá chó makanét, bellét ke shomay masterén, kasterénay dhawlá bebit o shomay hákem, hezmatkáray dhawlá.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Bárén kay master ent? Hamá ke neshtag o waragá ent yá hamá ke hezmat kanagá ent? Hamá ke neshtag o waragá ent. Bale man shomay nyámá hezmatkáréay dhawlá án.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Shomá hamá ét ke mani ázmáesh o chakkásán gón man hamráh o hamkópag butagét.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Hamá dhawlá ke Petá maná bádsháhi bakshetag, man ham shomárá baksháni
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 tánke mani bádsháhiay tahá cha mani parzónagá bwarét, benóshét, tahtáni sará benendét o Bani Esráilay dwázdahén kabilaháni kazáwatá bekanét.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Shamun, oo Shamun! Shaytáná ejázat lóthet ke shomárá gandomay dhawlá kamak bekant o begéchit.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Bale man pa taw dwá kortag ke tai imán zawál mabit. Gorhá wahdé taw padá mani némagá átkay, wati brátáni delá dhaddh kan.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Bale Petrosá passaw tarrént: “Oo Hodáwand! Man gón taw hórigá pa kayd o band o marká ham tayár án.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Issáyá gwasht: “Oo Petros! Man tará gwashán ke maróchi taw cha korósay bángá pésar mani pajjáh áragá say randá enkára kanay.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Randá cha áyán josti kort: “Bárén hamá wahdá ke man shomárá bé zarturag o pélek o bé chawatthá dém dát, shomá pa chizzéá gatth butét?” Áyán passaw dát: “Na, pa hecch chizzá.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Gorhá gwashti: “Bale nun cha shomá agan kaséay kerrá zarturag o pélek hast, gón wat bezurit o áiay kerrá ke zahm nést, wati kabáhá bahá bekant o zahmé bahá begipt,
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 chéá ke é nebeshtah mani bárawá báyad ent rást o sarjam bebit ke gwashit: Á cha gonahkárán yakké hesáb kanag but. Haw! Á chizz ke mani bárawá nebisag butag, nun sarjam bayagi ent.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kásedán gwasht: “Oo Hodáwand! Bechár, márá do zahm gón ent.” Gwashti: “Bass ant.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Randá Issá dar átk o anchosh ke áiay hél o ádat at, dém pa Zaytunay Kóhá shot. Morid ham áiay randá butant.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ódá ke sar but, gwashti: “Dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Padá chagaléay ráhá cha moridán dur but, kóndháni sará nesht o chosh dwái kort:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Oo mani Pet! Agan tai razá ent gorhá sakkiáni é pyálahá cha man dur kan, bale mani wáhagay sará na, hamá paymá ke tai razá ent.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Cha ásmáná préshtagé záher but o Issáay deli dhaddh kort.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Á gránén ranjéá dochár at, paméshká géshter dwái kort o áiay héd hónay trampáni dhawlá zeminay sará petthetant.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Cha dwáyá ke pád átk, moridáni némagá per tarret, disti ke gamán zhand o pand kortagant o nun wáb ant.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Gwashti: “Parchá waptagét? Pád áét o dwá kanét ke chakkásá makapét.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Issá angat habará at ke rombé mardom átk o raset. Cha Issáay dwázdahén kásedán yakké, bezán Yahudá áyáni rahshón at. Á, Issáay nazzikká átk ke bechokkiti.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Issáyá gwasht: “Oo Yahudá! Taw gón chokkagé Ensánay Chokká dozhmenáni dastá dayay?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Wahdé Issáay hamráhán dist ke ché bayagá ent, jostesh kort: “Oo Hodáwand! Wati zahmán bekasshén?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Cha moridán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray rástén góshi sest.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bale Issáyá gwasht: “Bass kanét!” Áiay góshá dasti per mosht o dráhi kort.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Padá Issáyá gón mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni master o kawmay kamáshán ke pa áiay dazgir kanagá átkagatant, gwasht: “Záná, man dozz o dhongé án ke shomá gón zahm o latthán mani dazgir kanagá átkagét?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Man har róch mazanén parasteshgáhá gón shomá yakjáh butagán, ódá shomá maná dast najatag. Bale haw! Nun wahd shomayg ent o taháróki hákem ent.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Gorhá Issáesh dazgir kort o masterén dini péshwáay lógá bort. Petros dur durá áyáni poshtá gón at.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Lógay péshgáhá ásé rókesh kortagat o ásay chágerdá neshtagatant. Petros ham gón áyán nesht.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Móledéá ásay rozhnáiá Petros dist, rók róká cháret o gwashti: “É mard ham Issáay hamráh butag.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Bale Petrosá namannet o gwashti: “Oo janén! Man áiá nazánán.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Kammokéá rand degaréá Petros dist o gwashti: “Taw ham cha hamáyán ay.” Petrosá darráént: “Oo mard! Man cha áyán naán.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Kesás sáhatéá rand dega yakkéá Petrosay némagá cháret o pa deljami gwasht: “É mard allamá Issáay hamráh butag, chéá ke é ham Jalilié.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Petrosá darráént: “Oo mard! Man sarpada nabán taw ché gwashagá ay.” Petrosá habar dapá at ke korósá báng dát.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Hodáwandén Issáyá chakk tarrént o Petrosay némagá cháret. Gorhá Petros Hodáwanday habaray yátá kapt ke gwashtagati: “Taw maróchi korósay bángá pésar say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Nun dhanná dar átk o zár zárá gréti.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Hamá sepáhigán ke Issá dáshtagat, áiay kalág bandag o janagesh bongéj kort.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Issáay chammesh bastant o gwashtesh: “Wati gaybi zántá kár band o begwash ke tará kayá jat?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Dega bázén bad o radé ham kortesh.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Wahdé róch but, kawmay kamásháni diwán bezán mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger yakjáh butant o Issáesh áyáni diwáná bort.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Jostesh kort: “Agan taw Masih ay gorhá márá pakkáiá begwash.” Issáyá passaw dát: “Agan man begwashán ham, shomá báwara nakanét.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 O agan josté bekanán, shomá passawa nadayét.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Bale cha annugá rand Ensánay Chokk porwákén Hodáay rástén kashá nendit.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Á wahdá sajjahénán gwasht: “Gorhá taw Hodáay Chokk ay?” Passawi dát: “Shomá wat gwashagá ét ke man hamá án.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Áyán gwasht: “Nun dega chónén sháhedié lóthén? Má wat cha áiay jenday dapá é habar eshkot.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.