Lucas 22
بلۆچی Balochi (BCC) vs BKJ
1 Béhomirén Naganay Aid, hamá ke Sargwazay Aid ham gwashaga bit, nazzikk at.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger pa Issáay koshagá ráh o daré shóház kanagá atant, bale cha mardomána torsetesh.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Shaytán Yahudáay, bezán Yahudá Eskaryutiay delá potert. Yahudá cha Issáay dwázdahén kásedán yakké at.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Á, mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni masteráni kerrá shot o gón áyán shawr o saláhi kort ke che paymá Issáyá áyáni dastá bedant.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Á gal butant o shawresh kort ke áiá chizzé zarr bedayant.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahudáyá mannet o nun sharrén móhéay shóházá at ke cha mocchiay chammán dur Issáyá áyáni dastá bedant.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Gorhá Béhomirén Naganay Aiday hamá róch átk ke pa Sargwazay Aiday shámá gwarándh korbániga kanant.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Issáyá Petros o Yuhanná dém dátant o gwashti: “Berawét Sargwazay Aiday shámay tayáriá bekanét ke hórigá benendén o bwaréni.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Áyán jost kort: “Taw ché lóthay, má é tayáriá kojá bekanén?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Passawi dát: “Shomá shahrá ke rasét, mardé gendét ke ápi kunzagé gón enti, áiay randá bét o hamá lógá berawét ke á rawt.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Lógay wáhondá begwashét: ‘Ostád jostá ent ke mehmánhánah kojá ent tánke man gón wati moridán Sargwazay shámá hamódá bekanán?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Á mard, shomárá wati lógay borzi tabakká mazanén báné pésha dárit ke ódá har chizz hast. Shámay tayáriá hamódá bekanét.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Á shotant o har chizzesh hamá paymá dist ke Issáyá gwashtagat. Sargwazay shámesh hamódá tayár kort.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Hamá sáhat ke raset, Issá gón kásedán parzónagay sará nesht.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Gón áyán gwashti: “Maná báz armán butag ke sakki o sóriay saggagá pésar é Sargwazay shámá gón shomá hórigá bwarán.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Shomárá gwashán, tán Hodáay bádsháhi barjáh kanag mabit, dega baré é shámá nawarán.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Gorhá pyálahé chesti kort, Hodáay shogri gept o gwashti: “Eshiá bezurét o watmánwátá bahr kanét.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Shomárá gwashán ke cha ed o rand tán Hodáay bádsháhi mayayt, man anguray ápá nawarán.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Nagani ham zort, Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o kásedáná dáti. Gwashti: “É mani badan ent ke pa shomá korbánig kanaga bit, é kárá pa mani yádgáriá bekanét.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Hamé dhawlá, cha waragá rand pyálahé zort o gwashti: “É pyálah mani hón ent, nókén ahd o paymánay hón ke pa shomá réchaga bit.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Bale hamá ke maná dróhit, áiay dast gón mani dastá yakkén parzónagá ent.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Chéá ke hamá dhawlá ke péshá shawr borrag butag, Ensánay Chokka rawt, bale bazhn o apsóz pa hamá mardomá ke áiá dróhit.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Gorhá kásed yakdomiá jost kanagá laggetant: “Bárén, cha má kay choshén káré kant?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kásedáni nyámá arh o korh pád átk ke may tahá kay masterén mardom zánag bebit?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Issáyá gón áyán gwasht: “Darkawmáni bádsháh wati mardománi sará wájahia kanant o áyáni hákemáni maksad o morád esh ent ke mardom áyán hayr o barkat dayók bezánant.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Bale shomá chó makanét, bellét ke shomay masterén, kasterénay dhawlá bebit o shomay hákem, hezmatkáray dhawlá.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Bárén kay master ent? Hamá ke neshtag o waragá ent yá hamá ke hezmat kanagá ent? Hamá ke neshtag o waragá ent. Bale man shomay nyámá hezmatkáréay dhawlá án.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Shomá hamá ét ke mani ázmáesh o chakkásán gón man hamráh o hamkópag butagét.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hamá dhawlá ke Petá maná bádsháhi bakshetag, man ham shomárá baksháni
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 tánke mani bádsháhiay tahá cha mani parzónagá bwarét, benóshét, tahtáni sará benendét o Bani Esráilay dwázdahén kabilaháni kazáwatá bekanét.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Shamun, oo Shamun! Shaytáná ejázat lóthet ke shomárá gandomay dhawlá kamak bekant o begéchit.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Bale man pa taw dwá kortag ke tai imán zawál mabit. Gorhá wahdé taw padá mani némagá átkay, wati brátáni delá dhaddh kan.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Bale Petrosá passaw tarrént: “Oo Hodáwand! Man gón taw hórigá pa kayd o band o marká ham tayár án.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Issáyá gwasht: “Oo Petros! Man tará gwashán ke maróchi taw cha korósay bángá pésar mani pajjáh áragá say randá enkára kanay.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Randá cha áyán josti kort: “Bárén hamá wahdá ke man shomárá bé zarturag o pélek o bé chawatthá dém dát, shomá pa chizzéá gatth butét?” Áyán passaw dát: “Na, pa hecch chizzá.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Gorhá gwashti: “Bale nun cha shomá agan kaséay kerrá zarturag o pélek hast, gón wat bezurit o áiay kerrá ke zahm nést, wati kabáhá bahá bekant o zahmé bahá begipt,
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 chéá ke é nebeshtah mani bárawá báyad ent rást o sarjam bebit ke gwashit: Á cha gonahkárán yakké hesáb kanag but. Haw! Á chizz ke mani bárawá nebisag butag, nun sarjam bayagi ent.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Kásedán gwasht: “Oo Hodáwand! Bechár, márá do zahm gón ent.” Gwashti: “Bass ant.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Randá Issá dar átk o anchosh ke áiay hél o ádat at, dém pa Zaytunay Kóhá shot. Morid ham áiay randá butant.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ódá ke sar but, gwashti: “Dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Padá chagaléay ráhá cha moridán dur but, kóndháni sará nesht o chosh dwái kort:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Oo mani Pet! Agan tai razá ent gorhá sakkiáni é pyálahá cha man dur kan, bale mani wáhagay sará na, hamá paymá ke tai razá ent.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Cha ásmáná préshtagé záher but o Issáay deli dhaddh kort.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Á gránén ranjéá dochár at, paméshká géshter dwái kort o áiay héd hónay trampáni dhawlá zeminay sará petthetant.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Cha dwáyá ke pád átk, moridáni némagá per tarret, disti ke gamán zhand o pand kortagant o nun wáb ant.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Gwashti: “Parchá waptagét? Pád áét o dwá kanét ke chakkásá makapét.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Issá angat habará at ke rombé mardom átk o raset. Cha Issáay dwázdahén kásedán yakké, bezán Yahudá áyáni rahshón at. Á, Issáay nazzikká átk ke bechokkiti.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Issáyá gwasht: “Oo Yahudá! Taw gón chokkagé Ensánay Chokká dozhmenáni dastá dayay?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Wahdé Issáay hamráhán dist ke ché bayagá ent, jostesh kort: “Oo Hodáwand! Wati zahmán bekasshén?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Cha moridán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray rástén góshi sest.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Bale Issáyá gwasht: “Bass kanét!” Áiay góshá dasti per mosht o dráhi kort.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Padá Issáyá gón mazanén dini péshwá o mazanén parasteshgáhay negahpánén sepáhigáni master o kawmay kamáshán ke pa áiay dazgir kanagá átkagatant, gwasht: “Záná, man dozz o dhongé án ke shomá gón zahm o latthán mani dazgir kanagá átkagét?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Man har róch mazanén parasteshgáhá gón shomá yakjáh butagán, ódá shomá maná dast najatag. Bale haw! Nun wahd shomayg ent o taháróki hákem ent.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Gorhá Issáesh dazgir kort o masterén dini péshwáay lógá bort. Petros dur durá áyáni poshtá gón at.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Lógay péshgáhá ásé rókesh kortagat o ásay chágerdá neshtagatant. Petros ham gón áyán nesht.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Móledéá ásay rozhnáiá Petros dist, rók róká cháret o gwashti: “É mard ham Issáay hamráh butag.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Bale Petrosá namannet o gwashti: “Oo janén! Man áiá nazánán.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Kammokéá rand degaréá Petros dist o gwashti: “Taw ham cha hamáyán ay.” Petrosá darráént: “Oo mard! Man cha áyán naán.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kesás sáhatéá rand dega yakkéá Petrosay némagá cháret o pa deljami gwasht: “É mard allamá Issáay hamráh butag, chéá ke é ham Jalilié.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Petrosá darráént: “Oo mard! Man sarpada nabán taw ché gwashagá ay.” Petrosá habar dapá at ke korósá báng dát.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Hodáwandén Issáyá chakk tarrént o Petrosay némagá cháret. Gorhá Petros Hodáwanday habaray yátá kapt ke gwashtagati: “Taw maróchi korósay bángá pésar say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Nun dhanná dar átk o zár zárá gréti.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Hamá sepáhigán ke Issá dáshtagat, áiay kalág bandag o janagesh bongéj kort.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Issáay chammesh bastant o gwashtesh: “Wati gaybi zántá kár band o begwash ke tará kayá jat?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Dega bázén bad o radé ham kortesh.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wahdé róch but, kawmay kamásháni diwán bezán mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger yakjáh butant o Issáesh áyáni diwáná bort.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Jostesh kort: “Agan taw Masih ay gorhá márá pakkáiá begwash.” Issáyá passaw dát: “Agan man begwashán ham, shomá báwara nakanét.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 O agan josté bekanán, shomá passawa nadayét.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bale cha annugá rand Ensánay Chokk porwákén Hodáay rástén kashá nendit.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Á wahdá sajjahénán gwasht: “Gorhá taw Hodáay Chokk ay?” Passawi dát: “Shomá wat gwashagá ét ke man hamá án.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Áyán gwasht: “Nun dega chónén sháhedié lóthén? Má wat cha áiay jenday dapá é habar eshkot.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.