Lucas 21

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issáyá sar borz kort o disti ke lahtén sér o hazgár wati shogránahán mazanén parasteshgáhay pétiá mán kanagá ent.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Áiá nézgárén janózámé ham dist ke pétiay tahá do paysahi dawr dát.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Gorhá Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, é béwasén janózámá cha sajjahénán géshter dát.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Chéá ke á degarán cha wati bázén málá shogránah dát, bale é janózámá, gón wati garibiá, harché ke áiá pa wati gozaráná hastat, dáti.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Lahtén mardom mazanén parasteshgáhay bárawá gwashagá at ke é gón chónén dhawldárén seng o hayrát kortagén chizzán singárag butag. Issáyá gwasht:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “É chizzán ke shomá maróchi gendagá ét, róché kayt ke sajjahén próshag o dawr dayaga bant. Yakk sengé ham domi sengay sará namánit.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Jostesh gept: “Oo ostád! Bárén, é chizz kadéna bant o esháni nazzikk bayagay nesháni ché ent?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Issáyá gwasht: “Hozzhár bét, kasé shomárá gomráh makant. Chéá ke bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá án’ o ‘Wahd átkag o nazzikk ent,’ bale shomá áyáni randá makapét.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Wahdé shomá jang o áshópay hálána eshkonét, delá tors mayárét. Chéá ke awalá báyad ent é chizz bebant, bale halásiay wahd hamá damáná nayayt o narasit.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Padá gón áyán gwashti: “Yakk kawmé dega kawméay helápá o yakk molké dega molkéay helápá páda kayt.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Mazanén zeminchandha bant o báz jágah dhokkál o wabá kapit. Cha ásmáná torsnákén nedárag o ajabbatén nesháni záhera bant.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Bale cha é sajjahénán o pésar, shomárá gerant o ázára dayant, kanisah o zendánána barant o bandiga kanant. Mani námay sawabá shomárá bádsháh o hákemáni démá barant o pésha kanant.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Gorhá shomárá pa gwáhi dayagá sharrén móhé rasit.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Wati delá erádah kanét ke pa wati démpániá cha wahdá pésar paréshán mabét.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Chéá ke man shomárá anchén zobán o zánté dayán ke hecch dozhmené shomay habaráni démá óshtáta nakant o natwánt áyán rad sabet bekant.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Shomay mát o pet o brát o syád o dóst ham shomárá geráénant o lahténá kóshárénant.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Sajjahén mardom mani námay sawabá cha shomá naprata kanant,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 bale shomárá heccha nabit.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Agan shomá bardáshta kanét, wati sáhá rakkénét.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Wahdé shomá gendét ke lashkarán Urshalim angerr kortag, gorhá bezánét ke eshiay wayrániay wahd nazzikk ent.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Á wahdá hamá ke Yahudiahá ant, kóhán betachant. Á ke Urshalimá ant, dhanná dar bekapant o á ke cha shahrá dhann ant shahrá marawant.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Chéá ke á wahd sezáay wahda bit o sajjahén nebeshtánkáni habar purah o sarjama bant.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Á róchán, lápporrén janén o hamá ke chokka méchénant sakk bazzaga bant, chéá ke molkay sará mazanén mosibaté kayt o é kawmay sará kahr o gazaba kapit.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Mardom zahmay dapára bant o bázéné bandig bit o sajjahén donyáyá darándhéh kanaga bit. Darkawm Urshalimá tán á wahdá lagatmála kanant ke darkawmáni dawr o bárig halása bant.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Cha róch o máh o estárán nesháni záhera bant o donyáay sajjahén kawm cha daryáay chawl o mawjáni trondén tawárá hayrán o paréshána bant.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Mardom donyáay sará áyókén mosibatáni torsá béhósha bant, chéá ke ásmánay zór o wák larzénaga bant.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Á wahdá Ensánay Chokká gendant, ke gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaréay tahá ent o kayt.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Wahdé é jáwara káyant o rasant, gorhá tachká tachk bóshtét o wati sará borz kanét ke shomay nejátay wahd nazzikk ent.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Issáyá áyáná é mesál ham dát: “Enjir o é dega drachkán bechárét,
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 anchosh ke tákesh jat, shomá wata zánét ke nun garmág nazzikk ent.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Hamé paymá, wahdé é chizzána gendét, shomá wata zánét ke Hodáay bádsháhi nazzikk ent.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant, é nasl o padréch halása nabit.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ásmán o zemin gára bant, bale mani habar hechbar gára nabant.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Hozzhár bét, chó mabit ke shomay del cha neshah o malár o zenday pegr o paréshánián chér betarrit o á róch anágat shomay gotthá lóp bebit.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Chéá ke á róch donyáay sajjahén mardománi sará kayt.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Paméshká harwahd hozzhár bét o dwá bekanét, tánke cha sajjahén áyókén mosibatán berakkét o Ensánay Chokkay bárgáhá óshtát bekanét.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Issáyá har róch, mazanén parasteshgáhá sabakk o tálima dát. Har shap shahrá dhann Zaytun námén kóhéay sará shot o wati shapia gwázént.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Har sabáhá máhallah sajjahén mardom pa áiay habaráni gósh dáragá mazanén parasteshgáhá átkant.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.