Lucas 21

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Issáyá sar borz kort o disti ke lahtén sér o hazgár wati shogránahán mazanén parasteshgáhay pétiá mán kanagá ent.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Áiá nézgárén janózámé ham dist ke pétiay tahá do paysahi dawr dát.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Gorhá Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, é béwasén janózámá cha sajjahénán géshter dát.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Chéá ke á degarán cha wati bázén málá shogránah dát, bale é janózámá, gón wati garibiá, harché ke áiá pa wati gozaráná hastat, dáti.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Lahtén mardom mazanén parasteshgáhay bárawá gwashagá at ke é gón chónén dhawldárén seng o hayrát kortagén chizzán singárag butag. Issáyá gwasht:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “É chizzán ke shomá maróchi gendagá ét, róché kayt ke sajjahén próshag o dawr dayaga bant. Yakk sengé ham domi sengay sará namánit.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jostesh gept: “Oo ostád! Bárén, é chizz kadéna bant o esháni nazzikk bayagay nesháni ché ent?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Issáyá gwasht: “Hozzhár bét, kasé shomárá gomráh makant. Chéá ke bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá án’ o ‘Wahd átkag o nazzikk ent,’ bale shomá áyáni randá makapét.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Wahdé shomá jang o áshópay hálána eshkonét, delá tors mayárét. Chéá ke awalá báyad ent é chizz bebant, bale halásiay wahd hamá damáná nayayt o narasit.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Padá gón áyán gwashti: “Yakk kawmé dega kawméay helápá o yakk molké dega molkéay helápá páda kayt.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mazanén zeminchandha bant o báz jágah dhokkál o wabá kapit. Cha ásmáná torsnákén nedárag o ajabbatén nesháni záhera bant.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Bale cha é sajjahénán o pésar, shomárá gerant o ázára dayant, kanisah o zendánána barant o bandiga kanant. Mani námay sawabá shomárá bádsháh o hákemáni démá barant o pésha kanant.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Gorhá shomárá pa gwáhi dayagá sharrén móhé rasit.
13 E vos acontecerá
14 Wati delá erádah kanét ke pa wati démpániá cha wahdá pésar paréshán mabét.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Chéá ke man shomárá anchén zobán o zánté dayán ke hecch dozhmené shomay habaráni démá óshtáta nakant o natwánt áyán rad sabet bekant.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Shomay mát o pet o brát o syád o dóst ham shomárá geráénant o lahténá kóshárénant.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Sajjahén mardom mani námay sawabá cha shomá naprata kanant,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 bale shomárá heccha nabit.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Agan shomá bardáshta kanét, wati sáhá rakkénét.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Wahdé shomá gendét ke lashkarán Urshalim angerr kortag, gorhá bezánét ke eshiay wayrániay wahd nazzikk ent.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Á wahdá hamá ke Yahudiahá ant, kóhán betachant. Á ke Urshalimá ant, dhanná dar bekapant o á ke cha shahrá dhann ant shahrá marawant.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Chéá ke á wahd sezáay wahda bit o sajjahén nebeshtánkáni habar purah o sarjama bant.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Á róchán, lápporrén janén o hamá ke chokka méchénant sakk bazzaga bant, chéá ke molkay sará mazanén mosibaté kayt o é kawmay sará kahr o gazaba kapit.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Mardom zahmay dapára bant o bázéné bandig bit o sajjahén donyáyá darándhéh kanaga bit. Darkawm Urshalimá tán á wahdá lagatmála kanant ke darkawmáni dawr o bárig halása bant.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Cha róch o máh o estárán nesháni záhera bant o donyáay sajjahén kawm cha daryáay chawl o mawjáni trondén tawárá hayrán o paréshána bant.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Mardom donyáay sará áyókén mosibatáni torsá béhósha bant, chéá ke ásmánay zór o wák larzénaga bant.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Á wahdá Ensánay Chokká gendant, ke gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaréay tahá ent o kayt.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wahdé é jáwara káyant o rasant, gorhá tachká tachk bóshtét o wati sará borz kanét ke shomay nejátay wahd nazzikk ent.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Issáyá áyáná é mesál ham dát: “Enjir o é dega drachkán bechárét,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 anchosh ke tákesh jat, shomá wata zánét ke nun garmág nazzikk ent.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Hamé paymá, wahdé é chizzána gendét, shomá wata zánét ke Hodáay bádsháhi nazzikk ent.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant, é nasl o padréch halása nabit.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ásmán o zemin gára bant, bale mani habar hechbar gára nabant.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Hozzhár bét, chó mabit ke shomay del cha neshah o malár o zenday pegr o paréshánián chér betarrit o á róch anágat shomay gotthá lóp bebit.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Chéá ke á róch donyáay sajjahén mardománi sará kayt.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Paméshká harwahd hozzhár bét o dwá bekanét, tánke cha sajjahén áyókén mosibatán berakkét o Ensánay Chokkay bárgáhá óshtát bekanét.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Issáyá har róch, mazanén parasteshgáhá sabakk o tálima dát. Har shap shahrá dhann Zaytun námén kóhéay sará shot o wati shapia gwázént.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Har sabáhá máhallah sajjahén mardom pa áiay habaráni gósh dáragá mazanén parasteshgáhá átkant.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.