Lucas 21

بلۆچی Balochi (BCC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Issáyá sar borz kort o disti ke lahtén sér o hazgár wati shogránahán mazanén parasteshgáhay pétiá mán kanagá ent.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Áiá nézgárén janózámé ham dist ke pétiay tahá do paysahi dawr dát.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Gorhá Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, é béwasén janózámá cha sajjahénán géshter dát.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Chéá ke á degarán cha wati bázén málá shogránah dát, bale é janózámá, gón wati garibiá, harché ke áiá pa wati gozaráná hastat, dáti.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Lahtén mardom mazanén parasteshgáhay bárawá gwashagá at ke é gón chónén dhawldárén seng o hayrát kortagén chizzán singárag butag. Issáyá gwasht:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “É chizzán ke shomá maróchi gendagá ét, róché kayt ke sajjahén próshag o dawr dayaga bant. Yakk sengé ham domi sengay sará namánit.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jostesh gept: “Oo ostád! Bárén, é chizz kadéna bant o esháni nazzikk bayagay nesháni ché ent?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Issáyá gwasht: “Hozzhár bét, kasé shomárá gomráh makant. Chéá ke bázéné mani námá kayt o gwashit: ‘Man hamá án’ o ‘Wahd átkag o nazzikk ent,’ bale shomá áyáni randá makapét.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Wahdé shomá jang o áshópay hálána eshkonét, delá tors mayárét. Chéá ke awalá báyad ent é chizz bebant, bale halásiay wahd hamá damáná nayayt o narasit.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Padá gón áyán gwashti: “Yakk kawmé dega kawméay helápá o yakk molké dega molkéay helápá páda kayt.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mazanén zeminchandha bant o báz jágah dhokkál o wabá kapit. Cha ásmáná torsnákén nedárag o ajabbatén nesháni záhera bant.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Bale cha é sajjahénán o pésar, shomárá gerant o ázára dayant, kanisah o zendánána barant o bandiga kanant. Mani námay sawabá shomárá bádsháh o hákemáni démá barant o pésha kanant.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Gorhá shomárá pa gwáhi dayagá sharrén móhé rasit.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Wati delá erádah kanét ke pa wati démpániá cha wahdá pésar paréshán mabét.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Chéá ke man shomárá anchén zobán o zánté dayán ke hecch dozhmené shomay habaráni démá óshtáta nakant o natwánt áyán rad sabet bekant.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Shomay mát o pet o brát o syád o dóst ham shomárá geráénant o lahténá kóshárénant.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Sajjahén mardom mani námay sawabá cha shomá naprata kanant,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 bale shomárá heccha nabit.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Agan shomá bardáshta kanét, wati sáhá rakkénét.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Wahdé shomá gendét ke lashkarán Urshalim angerr kortag, gorhá bezánét ke eshiay wayrániay wahd nazzikk ent.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Á wahdá hamá ke Yahudiahá ant, kóhán betachant. Á ke Urshalimá ant, dhanná dar bekapant o á ke cha shahrá dhann ant shahrá marawant.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Chéá ke á wahd sezáay wahda bit o sajjahén nebeshtánkáni habar purah o sarjama bant.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Á róchán, lápporrén janén o hamá ke chokka méchénant sakk bazzaga bant, chéá ke molkay sará mazanén mosibaté kayt o é kawmay sará kahr o gazaba kapit.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mardom zahmay dapára bant o bázéné bandig bit o sajjahén donyáyá darándhéh kanaga bit. Darkawm Urshalimá tán á wahdá lagatmála kanant ke darkawmáni dawr o bárig halása bant.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Cha róch o máh o estárán nesháni záhera bant o donyáay sajjahén kawm cha daryáay chawl o mawjáni trondén tawárá hayrán o paréshána bant.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Mardom donyáay sará áyókén mosibatáni torsá béhósha bant, chéá ke ásmánay zór o wák larzénaga bant.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Á wahdá Ensánay Chokká gendant, ke gón mazanén wák o twán o shán o shawkaté jambaréay tahá ent o kayt.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wahdé é jáwara káyant o rasant, gorhá tachká tachk bóshtét o wati sará borz kanét ke shomay nejátay wahd nazzikk ent.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Issáyá áyáná é mesál ham dát: “Enjir o é dega drachkán bechárét,
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 anchosh ke tákesh jat, shomá wata zánét ke nun garmág nazzikk ent.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Hamé paymá, wahdé é chizzána gendét, shomá wata zánét ke Hodáay bádsháhi nazzikk ent.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Shomárá rásténa gwashán, tán é sajjahén jáwar mayáyant, é nasl o padréch halása nabit.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ásmán o zemin gára bant, bale mani habar hechbar gára nabant.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Hozzhár bét, chó mabit ke shomay del cha neshah o malár o zenday pegr o paréshánián chér betarrit o á róch anágat shomay gotthá lóp bebit.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Chéá ke á róch donyáay sajjahén mardománi sará kayt.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Paméshká harwahd hozzhár bét o dwá bekanét, tánke cha sajjahén áyókén mosibatán berakkét o Ensánay Chokkay bárgáhá óshtát bekanét.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Issáyá har róch, mazanén parasteshgáhá sabakk o tálima dát. Har shap shahrá dhann Zaytun námén kóhéay sará shot o wati shapia gwázént.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Har sabáhá máhallah sajjahén mardom pa áiay habaráni gósh dáragá mazanén parasteshgáhá átkant.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.