Lucas 17

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issáyá gón wati moridán gwasht: “Gomráh kanóken chizz mardomay zendá allamá káyant, bale bazhn o apsóz pa hamáiá ke degarán gomráha kant.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Cha é gwandhóán yakkéá ham dém pa gonáhá baragay badalá, sharter hamesh ent ke gomráh kanókay gotthá jenteri táé bebandant o daryáyá chagali bedayant.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Cha wati kár o kerdán hozzhár bét.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Toré róché hapt randá gonáh bekant o hapt randá tai gwará byayt o begwashit ke man pashómán án, bebakshi.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Kásedán gón Hodáwandá gwasht: “May imáná gésh kan.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Gwashti: “Agan shomay imán arzonéay kesásá ham bebit, shomá tuday é drachká hokm dáta kanét ke watá cha boná begwaj o beraw zeray tahá berod o besabz. Gorhá drachk shomay hokmá mannit.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Cha shomá á kas kay ent ke áiay hezmatkár dhagárá nangára kant yá ramagá chárénit o kayt o wájah áiá begwashit: ‘Zutt byá, benend o warag bwar’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Gón áiá allamá gwashit: ‘Pésará pa man warag addh kan, tán man nawártag, taw mani hezmatá bósht, wahdé man halás kort gorhá taw bwar.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Wájah wati hezmatkáray shogr o mennatá gipt ke taw mani hokm mannetag? Na, hechbar.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Hamé paymá shomá ham á sajjahén hokmán ke shomárá dayag butagant, sarjam bekanét o begwashét ke má tai hezmatkár bayagay láhek ham naén, tahná wati parz purah kortagant.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Issá dém pa Urshalimá rawagá at o cha Sámerah o Jalilay simsará gwazagá at.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Wahdé métagéá átk o raset, dah mardom ke áyán garray nádráhi at, gón áiá dochár kaptant. Dur óshtátant o
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 pa borztawári gwashtesh: “Oo wájah Issá! May sará rahm kan.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Issáyá ke distant, gwashti: “Berawét, watá dini péshwáyán pésh bedárét.” Á sar geptant o ráhá dráh butant.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Cha áyán yakkéá wahdé dist ke nun dráh án, pa borztawári Hodáyá satá kanáná per tarret o átk,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Issáay pádán kapt o shogri gept. Á nádráh Sámerié at.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Issáyá jost kort: “Záná, har dahén cha garrá dráh nabutant? Á dega nohén kojá ant?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 É yakkén darkawmá abéd, dega kas pa Hodáay sepat o sanáyá per natarret?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Gorhá Issáyá gón á mardá gwasht: “Pád á, beraw ke tai imáná tará dráh kortag.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Yakk róché lahtén Parisiá cha Issáyá jost kort: “Hodáay bádsháhi kadéna kayt?” Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi chamzáherá gendaga nabit.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kass gwashta nakant ke Hodáay bádsháhi edá ent yá ódá. Chéá ke Hodáay bádsháhi, shomay delá ent.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Padá gón wati moridán gwashti: “Yakk wahdé kayt ke shomá pa Ensánay Chokkay rócháni yakk róchéay gendagá armána kanét, bale á róchá nagendét.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mardom shomárá gwashant ke ‘edá ent’ yá ‘ódá ent,’ bale shomá marawét o áyáni randá makapét.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Anchó ke geróka jant o ásmánay é sar tán á sará rozhná kant, Ensánay Chokk ham wati áyagay róchá anchosh záhera bit.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Bale awalá báyad ent bázén sakki o sórié besaggit o é zamánagay mardom áiá mamannant.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Hamá dhawlá ke Nuhay zamánagá butag, Ensánay Chokkay zamánagá ham anchosha bit.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Á róchán mardom ward o nóshá atant, sáng o surá atant o é kárán tán hamá róchá dazgatth atant ke Nuh bójigá swár but. Padá tuppán átk o sajjahén mardomi gár o bégwáh kortant.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Lutay zamánagá ham anchó but, mardom warag o charag o badal o bándát o kesht o keshár o lóg o jágahay bandagá goláésh atant,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 bale hamá róchá ke Lut cha Sodumay shahrá dar átk, Hodáyá cha ásmáná ás o rókén gókort gwárént o Sodumay sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ensánay Chokkay áyag o záher bayagay róchá ham anchosha bit.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Á róchá, agan kasé wati lógay sará bebit o áiay ord o poténk lógá ér bebant, pa áyáni zuragá jahlá ér makapit. Hamé dhawlá, agan kasé wati dhagáráni sará kesht o keshárá bebit, á ham padá lógá per matarrit.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lutay janay kessahá mashamóshét.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Harkas ke wati sáhay rakkénagay randá bit, gária dant o harkas ke wati sáhá nadra kant, rakkéniti.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Shomárá gwashán ke á wahdá do mardom yakkén taht o nepáday sará waptag, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Do janén jenteray sará hórigá dánay droshagá bit, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Do mardén dhagáráni sará bit, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Jostesh kort: “Oo Hodáwand! Kojá chosha bit?” Passawi dát: “Har jáh ke jóné bit, ódá dhundhwárén morg moccha bant.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.