Lucas 17
بلۆچی Balochi (BCC) vs NAA
1 Issáyá gón wati moridán gwasht: “Gomráh kanóken chizz mardomay zendá allamá káyant, bale bazhn o apsóz pa hamáiá ke degarán gomráha kant.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Cha é gwandhóán yakkéá ham dém pa gonáhá baragay badalá, sharter hamesh ent ke gomráh kanókay gotthá jenteri táé bebandant o daryáyá chagali bedayant.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Cha wati kár o kerdán hozzhár bét.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Toré róché hapt randá gonáh bekant o hapt randá tai gwará byayt o begwashit ke man pashómán án, bebakshi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kásedán gón Hodáwandá gwasht: “May imáná gésh kan.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Gwashti: “Agan shomay imán arzonéay kesásá ham bebit, shomá tuday é drachká hokm dáta kanét ke watá cha boná begwaj o beraw zeray tahá berod o besabz. Gorhá drachk shomay hokmá mannit.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Cha shomá á kas kay ent ke áiay hezmatkár dhagárá nangára kant yá ramagá chárénit o kayt o wájah áiá begwashit: ‘Zutt byá, benend o warag bwar’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Gón áiá allamá gwashit: ‘Pésará pa man warag addh kan, tán man nawártag, taw mani hezmatá bósht, wahdé man halás kort gorhá taw bwar.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Wájah wati hezmatkáray shogr o mennatá gipt ke taw mani hokm mannetag? Na, hechbar.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Hamé paymá shomá ham á sajjahén hokmán ke shomárá dayag butagant, sarjam bekanét o begwashét ke má tai hezmatkár bayagay láhek ham naén, tahná wati parz purah kortagant.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Issá dém pa Urshalimá rawagá at o cha Sámerah o Jalilay simsará gwazagá at.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wahdé métagéá átk o raset, dah mardom ke áyán garray nádráhi at, gón áiá dochár kaptant. Dur óshtátant o
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 pa borztawári gwashtesh: “Oo wájah Issá! May sará rahm kan.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Issáyá ke distant, gwashti: “Berawét, watá dini péshwáyán pésh bedárét.” Á sar geptant o ráhá dráh butant.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Cha áyán yakkéá wahdé dist ke nun dráh án, pa borztawári Hodáyá satá kanáná per tarret o átk,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Issáay pádán kapt o shogri gept. Á nádráh Sámerié at.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Issáyá jost kort: “Záná, har dahén cha garrá dráh nabutant? Á dega nohén kojá ant?
17 Então Jesus perguntou:
18 É yakkén darkawmá abéd, dega kas pa Hodáay sepat o sanáyá per natarret?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Gorhá Issáyá gón á mardá gwasht: “Pád á, beraw ke tai imáná tará dráh kortag.”
19 E lhe disse:
20 Yakk róché lahtén Parisiá cha Issáyá jost kort: “Hodáay bádsháhi kadéna kayt?” Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi chamzáherá gendaga nabit.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kass gwashta nakant ke Hodáay bádsháhi edá ent yá ódá. Chéá ke Hodáay bádsháhi, shomay delá ent.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Padá gón wati moridán gwashti: “Yakk wahdé kayt ke shomá pa Ensánay Chokkay rócháni yakk róchéay gendagá armána kanét, bale á róchá nagendét.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mardom shomárá gwashant ke ‘edá ent’ yá ‘ódá ent,’ bale shomá marawét o áyáni randá makapét.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Anchó ke geróka jant o ásmánay é sar tán á sará rozhná kant, Ensánay Chokk ham wati áyagay róchá anchosh záhera bit.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bale awalá báyad ent bázén sakki o sórié besaggit o é zamánagay mardom áiá mamannant.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Hamá dhawlá ke Nuhay zamánagá butag, Ensánay Chokkay zamánagá ham anchosha bit.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Á róchán mardom ward o nóshá atant, sáng o surá atant o é kárán tán hamá róchá dazgatth atant ke Nuh bójigá swár but. Padá tuppán átk o sajjahén mardomi gár o bégwáh kortant.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Lutay zamánagá ham anchó but, mardom warag o charag o badal o bándát o kesht o keshár o lóg o jágahay bandagá goláésh atant,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 bale hamá róchá ke Lut cha Sodumay shahrá dar átk, Hodáyá cha ásmáná ás o rókén gókort gwárént o Sodumay sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ensánay Chokkay áyag o záher bayagay róchá ham anchosha bit.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Á róchá, agan kasé wati lógay sará bebit o áiay ord o poténk lógá ér bebant, pa áyáni zuragá jahlá ér makapit. Hamé dhawlá, agan kasé wati dhagáráni sará kesht o keshárá bebit, á ham padá lógá per matarrit.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lutay janay kessahá mashamóshét.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Harkas ke wati sáhay rakkénagay randá bit, gária dant o harkas ke wati sáhá nadra kant, rakkéniti.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Shomárá gwashán ke á wahdá do mardom yakkén taht o nepáday sará waptag, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Do janén jenteray sará hórigá dánay droshagá bit, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Do mardén dhagáráni sará bit, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jostesh kort: “Oo Hodáwand! Kojá chosha bit?” Passawi dát: “Har jáh ke jóné bit, ódá dhundhwárén morg moccha bant.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.