Lucas 17
بلۆچی Balochi (BCC) vs NTLH
1 Issáyá gón wati moridán gwasht: “Gomráh kanóken chizz mardomay zendá allamá káyant, bale bazhn o apsóz pa hamáiá ke degarán gomráha kant.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Cha é gwandhóán yakkéá ham dém pa gonáhá baragay badalá, sharter hamesh ent ke gomráh kanókay gotthá jenteri táé bebandant o daryáyá chagali bedayant.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Cha wati kár o kerdán hozzhár bét.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Toré róché hapt randá gonáh bekant o hapt randá tai gwará byayt o begwashit ke man pashómán án, bebakshi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kásedán gón Hodáwandá gwasht: “May imáná gésh kan.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Gwashti: “Agan shomay imán arzonéay kesásá ham bebit, shomá tuday é drachká hokm dáta kanét ke watá cha boná begwaj o beraw zeray tahá berod o besabz. Gorhá drachk shomay hokmá mannit.
6 E ele respondeu:
7 Cha shomá á kas kay ent ke áiay hezmatkár dhagárá nangára kant yá ramagá chárénit o kayt o wájah áiá begwashit: ‘Zutt byá, benend o warag bwar’?
7 Jesus disse:
8 Gón áiá allamá gwashit: ‘Pésará pa man warag addh kan, tán man nawártag, taw mani hezmatá bósht, wahdé man halás kort gorhá taw bwar.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Wájah wati hezmatkáray shogr o mennatá gipt ke taw mani hokm mannetag? Na, hechbar.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Hamé paymá shomá ham á sajjahén hokmán ke shomárá dayag butagant, sarjam bekanét o begwashét ke má tai hezmatkár bayagay láhek ham naén, tahná wati parz purah kortagant.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Issá dém pa Urshalimá rawagá at o cha Sámerah o Jalilay simsará gwazagá at.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Wahdé métagéá átk o raset, dah mardom ke áyán garray nádráhi at, gón áiá dochár kaptant. Dur óshtátant o
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 pa borztawári gwashtesh: “Oo wájah Issá! May sará rahm kan.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Issáyá ke distant, gwashti: “Berawét, watá dini péshwáyán pésh bedárét.” Á sar geptant o ráhá dráh butant.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Cha áyán yakkéá wahdé dist ke nun dráh án, pa borztawári Hodáyá satá kanáná per tarret o átk,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Issáay pádán kapt o shogri gept. Á nádráh Sámerié at.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Issáyá jost kort: “Záná, har dahén cha garrá dráh nabutant? Á dega nohén kojá ant?
17 Jesus disse:
18 É yakkén darkawmá abéd, dega kas pa Hodáay sepat o sanáyá per natarret?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Gorhá Issáyá gón á mardá gwasht: “Pád á, beraw ke tai imáná tará dráh kortag.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Yakk róché lahtén Parisiá cha Issáyá jost kort: “Hodáay bádsháhi kadéna kayt?” Issáyá gwasht: “Hodáay bádsháhi chamzáherá gendaga nabit.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kass gwashta nakant ke Hodáay bádsháhi edá ent yá ódá. Chéá ke Hodáay bádsháhi, shomay delá ent.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Padá gón wati moridán gwashti: “Yakk wahdé kayt ke shomá pa Ensánay Chokkay rócháni yakk róchéay gendagá armána kanét, bale á róchá nagendét.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mardom shomárá gwashant ke ‘edá ent’ yá ‘ódá ent,’ bale shomá marawét o áyáni randá makapét.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Anchó ke geróka jant o ásmánay é sar tán á sará rozhná kant, Ensánay Chokk ham wati áyagay róchá anchosh záhera bit.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Bale awalá báyad ent bázén sakki o sórié besaggit o é zamánagay mardom áiá mamannant.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Hamá dhawlá ke Nuhay zamánagá butag, Ensánay Chokkay zamánagá ham anchosha bit.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Á róchán mardom ward o nóshá atant, sáng o surá atant o é kárán tán hamá róchá dazgatth atant ke Nuh bójigá swár but. Padá tuppán átk o sajjahén mardomi gár o bégwáh kortant.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lutay zamánagá ham anchó but, mardom warag o charag o badal o bándát o kesht o keshár o lóg o jágahay bandagá goláésh atant,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 bale hamá róchá ke Lut cha Sodumay shahrá dar átk, Hodáyá cha ásmáná ás o rókén gókort gwárént o Sodumay sajjahén mardom gár o bégwáh kortant.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ensánay Chokkay áyag o záher bayagay róchá ham anchosha bit.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Á róchá, agan kasé wati lógay sará bebit o áiay ord o poténk lógá ér bebant, pa áyáni zuragá jahlá ér makapit. Hamé dhawlá, agan kasé wati dhagáráni sará kesht o keshárá bebit, á ham padá lógá per matarrit.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lutay janay kessahá mashamóshét.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Harkas ke wati sáhay rakkénagay randá bit, gária dant o harkas ke wati sáhá nadra kant, rakkéniti.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Shomárá gwashán ke á wahdá do mardom yakkén taht o nepáday sará waptag, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Do janén jenteray sará hórigá dánay droshagá bit, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Do mardén dhagáráni sará bit, yakké baraga bit o domi pasht géjaga bit.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jostesh kort: “Oo Hodáwand! Kojá chosha bit?” Passawi dát: “Har jáh ke jóné bit, ódá dhundhwárén morg moccha bant.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.